ª我对中国经济持续健康发展抱着坚定信心。同时,我们对需求下滑、产能过剩、地方债务、影子银行等问题和挑战保持着清醒认识,对外部环境可能带来的冲击高度关注,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。
I am deeply convinced that the Chinese economy will sustain its sound growth. At the same time, we are soberly aware of potential problems and challenges from falling demand, overcapacity, local debts and shadow banking, and we are paying close attention to possible impacts coming from the outside. In this connection, we are taking prudent and proper measures to forestall any potential problems.
ª中国经济已经进入新的发展阶段,正在进行深刻的方式转变和结构调整。这就要不断爬坡过坎、攻坚克难。这必然伴随调整的阵痛、成长的烦恼,但这些都是值得付出的代价。
The Chinese economy has entered a new development stage. It is undergoing profound transformation of growth model and structural readjustment. In this process, there will inevitably come one challenge after another. Efforts to meet the challenges will be accompanied by throes of readjustment and growing pains, which will prove to be worthwhile.
ª彩虹往往出现在风雨之后。有句话说得好,没有比人更高的山,没有比脚更长的路。再高的山、再长的路,只要我们锲而不舍前进,就有达到目的的那一天。
Rainbow often appears after wind and rain. As someone aptly puts it, “No mountain is too high for a man to scale and no road too long for a man to walk.” However high the mountain may be or daunting the obstacles may seem, we will be able to reach our goal as long as we stay the course and keep moving forward.
ª中国要前进,就要全面深化改革开放。面对人民群众新期待,我们必须坚定改革开放信心,以更大的政治勇气和智慧、更有力的措施和办法推进改革开放,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会创造活力。
If China is to make progress , it must deepen reform and opening-up in all respects. To live up to the new expectations of our people, we must, with firm confidence in reform and opening-up, greater political courage and wisdom, and stronger measures, advance reform and opening-up, further open our mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance the creative forces of the society.
ª中国正在制定全面深化改革的总体方案,总的是要统筹推进经济、政治、文化、社会、生态文明建设等领域的改革,努力破解发展过程中出现的难题,消除经济持续健康发展的体制机制障碍,通过改革为经济发展增添新动力。
China is drawing up a master plan for the deepening of reform in all respects. Our general approach is to press ahead with reforms in economic, political, cultural, social and ecological fields in a balanced manner, address the challenges cropping up in the course of development, remove institutional obstacles to sustained and healthy economic growth, and create new impetus to economic development through reform.
ª我们将完善基本经济制度,加强市场体系建设,推进宏观调控、财税、金融、投资领域体制改革,深化利率和汇率市场化改革,增强人民币汇率弹性,逐步实现人民币资本项目可兑换。我们将推进行政体制改革,进一步转变职能、简政放权,理顺政府和市场关系,更大程度更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。我们将健全科技体制,提高科技创新能力,着力构建以企业为主体、市场为向导、产学研相结合的技术创新体系。我们将以保障和改善民生为重点,促进社会公平正义,推动实现更高质量的就业,深化收入分配制度改革,健全社会保障体系和基本公共服务体系。我们将加强生态环境保护,扎实推进资源节约,为人民创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化做出新的贡献。
We will improve our basic economic system, strengthen the building of market system, advance institutional reform in macro regulation, fiscal and tax systems, financial sectors and investment, deepen the market-oriented reform of interest rates and exchange rate, make the RMB exchange rate more flexible, and achieve, over time, the convertibility of the RMB under capital account. We will continue to reform the administration system, transform the functions of the government, streamline government and delegate powers in order to have a clearly-defined relationship between the government and the market and let the market play its basic role in allocating resources to a greater degree and in a wider scope. We will improve the management system of science and technology, enhance innovation capability, and build a system for technological innovation which is led by enterprises and guided by the market and which integrates the efforts of enterprises, universities and research institutes. We will ensure and improve people’s well-being on a priority basis, promote social equity and justice, achieve higher quality employment, deepen the reform of income distribution system and improve social security and basic public services. We will step up environmental protection and resources conservation to create a good working and living environment for our people and make new contribution to the global response to climate change.
ª我们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系,促进沿海内陆沿边开放优势互补,形成引领国际经济合作和竞争的开放区域,培育带动区域发展的开放高地。坚持出口和进口并重,推动对外贸易平衡发展;坚持“引进来”和“走出去”并重,提高国际投资合作水平;深化涉及投资、贸易体制改革,完善法律法规,为各国在华企业创造公平经营的法治环境。我们将统筹双边、多边、区域次区域开放合作,加快实施自由贸易区战略,推动同周边国家互联互通。
We will follow a more proactive opening-up strategy, improve the open economy which is mutually beneficial, diversified, balanced, secure and efficient, encourage coastal, inland and border areas to draw on each other’s strengths in opening-up, develop open areas that take the lead in global economic cooperation and competition, and form leading areas of opening-up that drive regional development. We will continue to attach equal importance to export and import, and promote balance in foreign trade. We will “bring in” foreign investment and encourage companies to “go global” at the same time, and enhance international investment cooperation. We will deepen investment- and trade-related institutional reforms, and improve relevant legislation to create a legal environment in which foreign companies in China can operate in a level playing field. We will make overall planning for bilateral, multilateral, regional and sub-regional opening-up and cooperation, accelerate the implementation of the FTA strategy, and promote connectivity with our neighboring countries.
ª我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
We are aware that the reform is a profound revolution that involves adjustment of major interests and improvement of systems and institutions in various fields. China’s reform has entered the deep water zone where tough challenges must be met. The problems we face in the current phase of reform are especially difficult. They are hard nuts to crack, so to speak. It is extremely important that we press ahead without ever letting up. If we hesitate and become indecisive, we will not be able to make breakthroughs and all our previous gains may be lost.