400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
常用网络用语和时事用语词汇英语翻译节选。
 ² 我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。

China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development

²  “稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。

The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range

²  “进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

²  新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

There was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.

²  在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。

On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.

²  实行定向调控,激活力、补短板、强实体。

We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.

²  把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。

With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.

²  有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。

We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.

²  积极盘活存量资金

Put surplus budgetary funds to good use

²  继续把简政放权、放管结合最为改革的重头戏。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

²  着力改革商事制度。

We channeled great effort into the reform of the business system.

²  加大结构调整力度,增强发展后劲。

We stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable.

²  大力调整产业机构。

We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.

²  着力培育新的增长点。

We focused on fostering new areas of growth.

²  互联网金融异军突起。

Internet-based finance rose swiftly to prominence.

²  电子商务、物流快递等新业态快速成长。

E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.

²  众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。

We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.

²  实施创新驱动发展战略。

We implemented the strategy of innovation-driven development.

²  着力打通科技成果转化通道。

We worked to commercialize research and development deliverables.

²  科技人员创新活力不断释放。

All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.

²  继续促进教育公平。

We continued to make progress in securing fair access to education.

²  创新社会治理。

We have been developing new forms of social governance.

²  推荐依法行政

Advance law-based government administration

²  强化社会治安综合治理

Strengthen efforts in the comprehensive maintenance of law and order

²  我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratic, hedonism, and extravagance.

²  我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。

China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.

²  发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。

Development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

²  化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。

In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.

²  我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口。

China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.

²  体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”

Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

²  我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。

We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

²  改革红利正在释放。

Benefits of reform are being delivered.

²  新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。

This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.

²  主动适应和引领经济发张新常态

Actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development

上一条:祝贺上海宇译翻译公司网站改版圆满成功并正式上线

下一条:宇译翻译公司关于2016年工作计划暨2015年度工作总结表彰会议年会的通知