|
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
² “稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range
² “进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。
The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.
² 新产业、新业态、新商业模式不断涌现。
There was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.
² 在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。
On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
² 实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
² 把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。
With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.
² 有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.
² 积极盘活存量资金
Put surplus budgetary funds to good use
² 继续把简政放权、放管结合最为改革的重头戏。
We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
² 着力改革商事制度。
We channeled great effort into the reform of the business system.
² 加大结构调整力度,增强发展后劲。
We stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable.
² 大力调整产业机构。
We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.
² 着力培育新的增长点。
We focused on fostering new areas of growth.
² 互联网金融异军突起。
Internet-based finance rose swiftly to prominence.
² 电子商务、物流快递等新业态快速成长。
E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.
² 众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。
We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.
² 实施创新驱动发展战略。
We implemented the strategy of innovation-driven development.
² 着力打通科技成果转化通道。
We worked to commercialize research and development deliverables.
² 科技人员创新活力不断释放。
All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.
² 继续促进教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
² 创新社会治理。
We have been developing new forms of social governance.
² 推荐依法行政
Advance law-based government administration
² 强化社会治安综合治理
Strengthen efforts in the comprehensive maintenance of law and order
² 我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”
We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratic, hedonism, and extravagance.
² 我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。
China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.
² 发展是硬道理,是解决一切问题的基础和关键。
Development is of primary importance to China; it is both the basis for and the key to solving every problem we face.
² 化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
² 我国经济发展进入新常态,正处在爬坡过坎的关口。
China’s economic development has entered a new normal. Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.
² 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”
Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
² 我们必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,切实抓好发展这个执政兴国第一要务。
We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.
² 改革红利正在释放。
Benefits of reform are being delivered.
² 新的一年是全面深化改革的关键之年,是全面推进依法治国的开局之年,也是稳增长调结构的紧要之年。
This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.
² 主动适应和引领经济发张新常态
Actively adapt to and guide the new normal in China’s economic development