|
在英语翻译过程中,特别是中译英(或外译英),英文文档中的数字、数量表达是很有讲究的。虽然表面上没有语法错误,但不符合现行语言表达习惯,或者说是不符合当今书面语表达潮流。比如有时候用阿拉伯数字表达,但有时候一定要用具体的数量词单词来表达。举例说明吧,具体如下:
正确表达法 |
不规范表达法 |
He will pay 100 yuan for this bag. |
He will pay one hundred yuan for this bag |
He will pay 1,100 yuan for this bag |
He will pay one thousand and one hundred yuan for this bag |
He will pay 123,000 yuan for this bag |
He will pay one hundred and twenty-three thousand yuan for this bag |
He will pay 1.2 million yuan for this bag |
He will pay 1,200,000 yuan for this bag |
即
百万以上的数字 通常用英文单词million来表述
十亿以上的数字 通常用英文单词billion来表示。虽然很多词典解释为 既可以是十亿(美式英语),也可以是万亿(英式英语)。但现在约定俗成是 十亿比如 1.2 billion(但很少用 1,200,000,000 来表示,因为数字太长了)
万亿以上的数字 通常用英文单词trillion来表示。比如 2.34 trillion 但很少用 2,340,000,000,000 来表示,因为数字太长了)
特别是在翻译财务报表数字比较多的文档,千万不要弄错,翻译错了,数字意义就差十万八千里!老外为什么在每三个数字间用一个半角逗号分开,是有其道理的,因为每三个数字级对应一个英文单词
数字、数量 |
英文数量单词 |
1,000 |
one thousand |
1,000,000 |
one million |
1,000,000,000 |
one billion |
1,000,000,000,000 |
one trillion |
另外数字分隔符半角逗号不要与数字小数点的点号弄混淆,否则意义差一千倍!
这是本人在多年书面翻译过程中逐步总结的经验,希望大家参考并分享更多的翻译技巧和方法。共同进步和提高。