400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
从口语的主要特点谈口译的主要特点
    目前据上海英语翻译了解,人们对口译仍有不少摸糊认识,例如不区分口、笔译,不承认口译有着自己独特的方法,或以为掌握好双语即可口译,并试图“逐词对译”,等等。而另一方面,现在的口译理论又大都仅从批判上述模糊认识出发而提出:口译只能是意义上的转换,而不能是语言符号上的转换;这似乎又过于绝对。因为它完全排斥了以语言符号为代表的语言形式,实际上与现实中的口译实践不符。口译中对重点语汇以及共他重点语言形式的处理转换是存在的,但现代口译理论对此很少提及。因此,在这一理论指导下培养出的译员普遍对诸如略有文采的发言中所包含的重点语言形式束手无策,除非日后译员本身积累了相当经验。
   本文针对以上关于口译的模糊认识和口译理论的绝对化与片面化现象提出如下论点: 
   以不同于笔译的转译层次、转译方式和目的所进行的,指向原语主要所指意义与重要内涵意义,较少考虑而不是不不考虑语言形式,主耍是一次性的口头即席性转译,这才是现实中的口译。这就是说,口译应与笔译区分开,也应与“逐词对译”或其他硬译区分开;但亦非现在的口译理论界所普遍要求的那样,仅仅注重话语内容而忽略其他。口译的最大特点在于以话语主要内容为主,但也有对重点语言形式的处理,并在具体实施时与笔译的“意译”不同。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浅谈法语翻译 吸收语言新成分