法语是一门与汉语完全不同的外语,掌握其基本语音、语法和词汇尚需多年。更何况,语言反映一个国家及其人民的思想方法、观念、生活方式和文化传统等,要很好地理解和熟悉它那就更难了,而且由于两国地理上的万里差距,使多数学习和从事法语工作的人们无法身临其境,耳濡目染。法国作家、考古学家马尔罗曾经说过:“从实质上说,每个国家的文化对其他国家来说是不可渗透的。”(En profondeur, chaque civilisation est impene-trable pour les autres.)他的话乍听起来似乎有些言过其实,但仔细揣想,并非没有道理。 上海翻译公司需要指出的是,近年来,促进语言变化、词汇变异的最积极的因素是年轻人。有些新词汇首先在他们的口语中出现,继而逐渐在那些赶时髦的新闻记者、广告业和影视界等人士中流传开来。以后政界人士及公众也加以使用。开始运用在口语中,后来也运用于笔语中。难怪有的家长说我们现在要向自己的子女学习新的词语,因为他们确实发现年轻人使用的词汇和他们的已经有明显的不同。 我们知道,每个新事件的发生必然会诞生新的词汇,而我们译员就要在了解法国文化及习俗的基础上,去多多关注法国的热点事件,这样我们在进行上海法语翻译时就可以得心应手了,并且可以达到最佳的翻译效果。