400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
建立文体等值的可能性
    上海英语翻译承认,建立文体等值确实困难,某些文体表达很难达到等值,甚至不可译,至少是暂时不可译的。这是因为:
    1.文体表达手段在很大程度上涉及文化、社会、历史、宗教、生态地域、思维习惯、民族特性,各语言之间差别甚大。某一指称对象在对译时有时根本寻找不到对应概念,不少寻觅到的概念或表同里异、或里同表异、或大同小异、或小同大异,很难达到等值,
    2.不同的语言有独特的语音、语法和词汇体系,也有不同的文字表达符号,自然难以找到完全相等的表达方式,而一旦语音和文字不仅作为形式而且作为内容进人表达的天地,如诗体韵律、谐音双关以及汉字的拆字对联等,要建立文体等值更是难上加难。
    3.文体表达较少规律性和规范性。语体的文白、语句的雅俗、语气的强弱、语义的褒贬,尤其是作者的风洛、独特的变异,既难千识别,更难于对译。即使经过译者的锤炼和再创造也朱必就能使读者获得象阅读原著时一样的“语用等值”。  
    因此,有人认为跨文化翻译的绝对等值在理论和实践上都是不能实现的片并不是毫无根据的。  
    但是,翻译事业飞速发展的现实,语言学和翻译学的最新研究成果对不可译论提出了强烈的挑战,以布龙菲尔德、奈达、诺伊贝尔特为代表的一批语言学家和翻译理论家运用共时语言比较学、话语语言学、符号学、逻辑学以及信息学等学科方面的新发现有力地论证了语言间转换的可能性。
    研究一下翻译事业的实践,对比一下不同的理论,上海翻译公司应该说,建立文体等值从总体上看是可以达到的,至少是可以相对达到的。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:影视翻译批评的重要意义