400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译者的心理要素之相似联想
    “相似联想”,是指译者的视知觉接触原作的语言符号时所触发的心理活动。译者在翻译中产生的联想往往是由相似引起的。译者在阅读原作时,他的视知觉像扫描仪似的沿着原作的语句做直线式的扫描,这时,原作里的每一个词句,每一个修辞手法,每一个语法现象都会引起译者的联想。译者在传达原作时受到潜意识中的和谐意识的支配,自觉或不自觉地按照自己的联想模写原作的内容和形式。
    从我们以前看过的译文中不难看出,译文里的每个句子都不是单纯的对原文的复制,而是一种创造性的审美的把握,是一种“相似”。译者在阅读原文时,有原作的语义信息引发的相似联想在译者头脑里形成了生动的画面,使译者产生一种如临其境、如闻其声的感觉。这种由原文里的一个概念联想到汉语里的一个概念,是一种“相似联想”。
    翻译过程中的“相似联想”可大致分为两种类型,一类是直接的相似,即译者联想到的事物与原作里所描写的事物直接相似,译语与原文之间在内容与形式上直接相似;另一类是间接的相似,即译者的联想与原作里所描写的事物在内容和形式上并不相似,但在修辞意义上相似,这就是所谓的“不似之似”。
    翻译过程中的创造心理是一个复杂而有趣的问题,它涉及译者的审美活动的方方面面,并且直接影响着翻译的效果。上海英语翻译这里揭示翻译过程中的“相似联想”心理要素,旨在把心理学的有关理论与方法引人翻译领域,为文学翻译学研究开辟一个新的园地。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:前理解对翻译效果的影响和制约