前理解,是指译者在阅读原作之前,他的民族文化心理、文学修养、生活经验、艺术趣味和思想倾向等因素构成的心理定势,是译者作为读者(对话结构中的潜在的读者)在进入翻译过程时已先在的心理状态。
前理解作为翻译活动中的心理要素,具有主观性。前理解通常作为译者审美判断的主观价值尺度,左右着译者对原作的领会和理解。这就是我们通常所说的“先人为主”心理态势对译者理解的干扰。
例如托尔斯泰的一篇短篇小说,小说写的是一个商人谋财害命,最终没有逃脱惩罚的故事。有的译者从因果报应的角度去理解这篇小说,译为《天网恢恢》,另一个译者也从这一角度去理解这篇作品,译为《上帝看见了真情,但不马上报应》;第三位译者照字面意思译为《上帝看见了真情,但不马上说出来》。显然,几位译者在翻译过程中,是以自己的前理解作为审美判断的尺度的。前两种译文带有汉民族的宗教色彩,反映出译者的审美趣味和思想倾向。第三位译者对原作的理解与前两位不同,他的译文比较客观,贴近原文,这说明他的前理解的心理结构与前两位译者不同。前理解所具有的主观性,是译作背离原作的原因之一。翻译界有一种观点,认为诗歌切不可由诗人来译,也是因为诗人的前理解的心理结构中本来就有许多条条框框,很容易“反认他乡为故乡”,失去译诗的忠实性。
从
上海俄语翻译的介绍可以看出,译者的前理解对翻译效果的影响和制约是显而易见的。从接受美学的观点来看,原作在未接触译者之前,对于外国读者来说,它的意义尚未生成,还潜伏于原作的字里行间。原作作为一个文学文本,其意义具有不确定性,因而也为译者留下愈义上的空白。在翻译过程中,译者头脑中先在的审美观念、背景材料与原作的语义信息遇合,达到理解和沟通。