400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商标译名的构词特点
    言简意赅是商标最基本的特点,无论何种语言,商标通常是采用词的形式。因而在商标的翻译中,就必须考虑译名的造词规范。
    音译是在目标语中保留源语发音特点的一种方法。该方法是以源语的音素组合在目标语里缺失为前提而尽可能予以保留,它反映了目标语开放变通的特点。但是这种开放是有限度和条件的,它必须在不违背目标语基本造词规则的鉴础之上.做出适度的变通,因此,译者必须首先清楚目标语和源语在造词规则上的差异。
    包括英语在内的印欧语系的语言属于音素语言,除复合词以外,其组合是音形一体,字形表音不表义,新产生的词在讲究声音效果的基础上具有抽象、任意的特点。因此,将汉语商标译成英语等语言时,需要特别留意译名产生的声音效果,即符合音素搭配特点,读音要响亮、悦耳。例如:康佳(电视)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。
    而汉语属于语素语言,以形写意,绝大部分汉字都是音形义的复合体。极易产生语法意义上的组合关系(paradigmati。relations),因此,外译汉的商标译名要采取如下三种翻译手法。
   1.完全移植,语素无搭配意义
    也就是转换成汉语时,不考虑汉语语素搭配是否产生意义.直接按照目标语音素的语一音特点在汉语中找到类似发音的语素,然后加以组合。例如:Nokia(手机)一诺基亚,Cadillac(汽车)一凯迪拉克。
    这种方法与人名外译汉相同,是语素语言非常规的造字方式,虽然我国翻译一开始就使用了这种译法.但是由于商标音译的传播和使用范围十分广泛,因此这种重音不重义的语素组合方式无疑是对汉语规则可变通程度的一个重要测试手段,是异族文化在国内可接受程度的一个主要参照,也是国内商品市场上民族产品与外族产品、民族生产技术和外族生产水平角逐结果的实际反映。译者是否采取这种翻译方法。应该考虑到这些语言文化和商业文化的因素。
    2.音意增益,语素无搭配意义
    这是一种折中的音译方法,既顾及到了原商标发音的特点.也增添了原商标没有的词义,但汉语词索间并不产生搭配意义。如:Pantene(洗发液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露洁(主要根据粤语发音)。
    如果说第一种音译方式反映了商标的信息功能和美感功能,第二种方法则将商标名的使用功能部分地或全部地表现了出来。“潘”中国常见的姓氏,“婷”字是一个中国典型的女子的名,由于后者与“亭亭玉立”中的“亭”谐音,所以褒义色彩明显,“潘婷”(洗发液)既传达了信息功能:洗发液可以令美丽的姑娘长发恢复亮泽,也赋予商标名的美好联想:潘家有女初长成,亭亭玉立,长发飘飘飘。
这种翻译方法译出的商标与源语商标名在语音上明显对应,而且赋予了译名具体生动的联想和强烈的赞誉之情。即使其语素搭配松散,意义明确的特点也不违背国产产品商标确定的传统方法,具有尊重汉语命名的规则。
    3.音意兼顾,语素搭配产生意义
    这种译法既模拟了源语的发音特色,又利用语素饱满的意义搭配表达完整的含义。例如:Coca cola(饮料)一可口可乐,Benz一奔驰。
外译汉中音意兼顾的商标名符合汉语造词规则,反映了汉民族文化的主导地位,“可口可乐”语素关系并列,沿袭了源语商标名悦耳有趣的头韵效果,夸赞饮料给人带来了感官和心理上的快意。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商标名翻译对汉语商标命名的影响与思考