400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
关于翻译设备使用说明书的几点看法
     没有翻译过设备使用说明书的人总认为只要手头有几本工具书,就能解决问题。其实,这是一种偏见。
    诚然,说明书的翻译不需要讲究修辞和文采,相对于其他题材,其语言显得简单易懂,树杈式的复合句并不多见。但是,简单的语言并不意味着容易用相应的汉语表达,翻译可以一气呵成,一蹴而就。实际上,翻译说明书也会碰到一些难啃的“骨头”,也会为想出某个句子或某个词的确切表达而搜索枯肠,百思而不得其要领。所谓“一名之立,旬月踟蹰”,这句话同样适用于说明书的翻译。
    设备说明书涉及的专业知识面广,译者由于缺乏某一门工科专业知识而使翻译一时陷入困境姑且不论,还会遇到以下几个问题:第一,有些说明书本身不够标准,不仅指语言方面,而且在印刷书写方面也不标准。我国引进的设备不仅来自英语国家,而且也来自非英语国家,但设备使用说明书一般都要求用英语写。这就难以保证英语语言的纯洁性和规范性。
    印刷拼写有误的词,有些一目了然,有些会让译者以为是别的词义。此外,说明书中还会出现缺页和段落重复的现象;二,说明书中缩略语多,而且有些缩略语不标准,如EH relief valve中的EH究竞是什么部件或装置,只看文字说明很难判明;第三,有不少词语如proxing sealtite, powergrip boover等在现有的工具书中难以找到,无疑增加了翻译困难。翻译说明书时还会碰到其他问题如原文词语表达未必准确等。
    上海英语翻译建议,在翻译设备说明书前一定要先仔细阅读一下说明书,弄清设备的操作性能和程序,碰到技术上的问题先查找有关资料或向有关技术人员咨询,弄清缩略语的含义,为翻译扫清障碍。俗话说,好的开端是成功的一半。酝酿过程在翻译中是必不可少的,这对于保证译文的可信度和准确度都有极其重要的地位。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:文化翻译中的原味与异味之辩