文化翻译既依赖于语言,但又超脱于语言。说它依附于语言是指文化必须依赖于语言的载体,说它超脱于语言是指文化内涵有时超出语言的字面含义。
然而,在文化的译介过程中,学者们都不同程度地强调文化翻译中的“原味”,其中,有些学者强调追求“字面的原味”。但实际上,“原味”又有宏观与徽观之分,“微观”上的“原味”是着眼于文字表面的文化信息,其追求的是“点”的文化效应,而“宏观”上的“原味”则是着眼于深层的文化信息,其追求的是“面”的文化效应。上海英语翻译认为,不能简单地把文化翻译与语码转换画上等号,应强调深层的文化信息的传递和译文读者的认知结构,在内涵与形式的矛盾和冲突之间进行叛逆性过滤的变通处理,追求“宏观”上的原味。
上海英语翻译认为,文化的翻译应追求“宏观”上的原味,而不是“微观”上的原味。翻译文化时应注意摆正文化的“点”与“面”的关系,完成文化转移与传播的使命。例如在《诗经•关维》里“窈窕淑女,君子好逑”中的“淑女”和“君子”带给人们更多的文化语义联想,体现了中国人对优秀女子和男子的评判标准的文化内涵,非英语中的lady和gentleman 所能完全体现的。
在文化翻译中,要做到保持原著的,文化原味”,就应遵循几个基本的翻译原则:一是保证所涉及的文化信息的正确性,二是保证文化信息的宏观上的“原味”,三是确保译文读者能理解相关的文化信息内容。