随着国际在各个领域的交流日益频繁,以语言转换为工具的翻译也日显重要。
20世纪以来,由于世界性语言英语的影响,以英语为核心的西方翻译理论已经成为引领世界的翻译理论。其对翻译的研究分别是围绕文艺学、语言学和文化学展开的,从而形成了不同流派的翻译理论.即文艺学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论。
以萨瓦里和斯坦纳为代表的文艺学翻译论派关注的是文学作品的文艺性功能,重视文学作品的意义和风格的再现。该理论认为翻译是一门语言的艺术,虽然意识到文化的积淀为翻译制造了障碍,但未做溯源性研究。
以卡特福德等为代表的语言学翻译论,是建立在以乔姆斯基的转换生成语法基础上的应用语言学翻译。该理论强调翻译的语境化作用,虽然也注意到语言中的文化缺位现象,试图将意义补偿规则引人翻译。
20世纪80年代,出现了强调多学科结合的多元化翻译理论。
谈到翻译,我们无法回避“为何译”、“选何译”和“怎么译”等现实问题。这些又势必涉及翻译目的、方法、手段和结果等一系列因素。人们可以根据自己的思想和偏好,对翻译行为进行内容选择、目的定位、价值分析和效果评价等,可以追求语言的审美,也可以追求内涵的呈现。
在文化翻译过程中,主要存在两种翻译倾向,一是以语义为中心的异化倾向,强调语义的适应性;二是以文化为中心的归化倾向,强调文化的适应性。学语言就是学习语言母语国家的文化和习俗。也就是说,文化知识是通过语言学习的途径来了解和获得的。
因此,
上海英语翻译认为,文化翻译以文化为中心,强调文化的内涵属性,即主张通过字面转换来凸显内涵,继而达到文化精神的传播,这种翻译常常会让译文读者产生误解。中文和英文的对应词有时意思并不完全相同,因而不能简单地进行字面对译。