口译工作具有很强的即时性,听解,记忆,转换,表达这四个步骤通常在极短时间内交叉进行,而不是一步接一步地按线性顺序来完成。
而如何正确理解原话(讲话人所讲)以及用易理解的话语将原话正确的译出是一件比较困难的事情。正确地理解原讲话人(特别是原讲话人是讲英语的本土人)所表达出来的主要意思和观点是这一过程中最关键的部分。如果不能正确理解原话,译员就不可能用目标语进行口头复述,口译就是要忠实原讲话人的话语。为了能够正确地理解原说话人所表达的观点,译员很有可能会遇到许多困难,其中包括词汇、语境以及术语表达等方面的困难。有时,译员面临的困难是原说话人的语速、口音和语调。有时,遇到的困难是译员缺乏原说话人所涉及的话题的相关知识,以及对某一主题的技术细节不甚了解。
由于可供译员支配的时间有限,所以,译员必须时刻牢记他们应该翻译的是原说话人的“观点”,而不是“逐字”复述。译员应该协调好“部分”(各个单词)和“整体”(意思)之间的关系,绝不能因为要翻好某(些)个单词,而失去对于原说话人要表达的意思的总体把握。
总之,
德语翻译公司认为,在口译中理解是关键,是正确表达的基础。其中发音,文化背景等都是影响理解力的因素。这就需要译员具备广博的知识,正确把握说话人的意图,同时译员必须有良好的分析判断能力。