400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译员的商务礼仪
     口译员是对外交往的直接参与者,其自身的仪表风度、举手投足,都代表着一种民族文化的传统和一种精神文明的特点。德语翻译公司认为译员应注意以下几点商务礼仪:
    1.形象与着装
    在一些公共交际场合,口译员的着装已不仅仅是个人的问题,它与一个公司,乃至一个国家和民族的形象联系在一起。口译员的形象和着装应该遵循与我国文化传统相适应的原则。一般来讲,口译员要有文明礼貌、热情友好、不卑不亢和“大家风范”的形象;着装应该以庄重得体、美观大方为宜,不必刻意去追求名牌,更不要标新立异或着奇装异服。女译员的着装不宜过于华贵,也不宜于紧身暴露。这样的装束是与口译员的身份和工作性质不相符的。
    2.言语谈吐
    口译员实际上就是语言工作者,因此他们的言语谈吐的方式最容易引起注意。在口译过程中,口译员的语言风格应该是表达清楚、声音适度(语音语调不能夸张)和表达措词的准确果断;在进行中文翻译时,一定要讲普通话。如果口译员在翻译的时候显得含糊不清、犹豫不决,将会使人对他的能力产生怀疑或“信任危机”,方无兴致交流下去。此外,在其他非正式场合遇见外宾时,应点头致意;可以用“Hi!”作为问候,也可以说一两句寒暄语以示礼节。但是要注意千万不能站在道路中间与外宾交谈工作。
    3.目光交流
    在口头交际中,与说话人进行眼神的交流是一件非常自然的伴随性动作。当然,目光交流可以帮助传达信息。因此,在口译时,口译员的目光一般要看着说话人或者听话人。若说话人或者听话人是一个商务代表团,译员口译时目光应主要看着团长,讲话内容如涉及其他成员,译员的目光可转向他们。在进行会议的口译时,由于听众人数多,译员在大多数的情况下,应该注视着听众。在口译过程中,应适当地改变目光方向,以便照顾到各个部分的听众。此外,在其他场合,口译员的目光应看着说话人,不要东张西望,否则会有不重视或不想听之嫌。
    4.举止、走路
    口译员在公共场合的举止和走路姿势应自然、端庄,不要随意和外宾勾肩搭背。口译员应该总是伴随在中方和外方的主要领导人左右,但距离不宜太近,相互间的适当距离应为20厘米,以便能随时进行翻译。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:提高广播口译的基本方法