想成为一名出色的口译人员非一日之功,除了要有滴水穿石的精神,日积月累反复磨练的恒心,还要有切实可行适当有效的方法。
日语翻译公司总结了以下几点口译的练习方法:
第一,应该仔细听取他人的发言,进行听力练习。不要放过任何出席公开演讲或各种社会讲座的机会,进行速记练习,环境允许的话,还可以尝试小声翻译。
第二,利用广播、电视等现有的设备,先将其内容录制下来,自己在家练习。带有字幕的新闻或外国电影也可以成为学习的参考,可以先不看字幕练习口译。但是要注意,近几年国内拍摄的有些电视剧中,中国人饰演的外因人说的外语不够地道,切不要被误导。复读机也是一个好帮手,可以采用外语高版本做教材,当录音中的语言出现时,不是复读相同的语言,而是立即翻译,久而久之既锻炼了听力,也练习了口译。
第三,把平时随时随地传人我们的耳朵里的信息立即翻译出来,如果能养成这种好的习惯,会收到一定的效果。
第四,在家中利用现有的资料,一边看着要翻译的资料,一边发出声音来翻译,与此同时用录音机录下来。然后进行对照审核翻译的内容是否正确.反复听自己的口译在语速、语言方面是否合适流畅,发音是否清晰等,以此来分析不足,客观地对自己进行评价。
第五,在进行速记练习的过程中,由于有时能力的欠缺,会时不时地按暂停键,或者专门找一些语速很慢的文章或录音来进行练习。这样做会影响对实际发音语速的听解和记录.所以这种练习效果并不理想,不如不做。
第六,为了达到理解专业术语的目的,有必要选择阅读一些学术性刊物,记住一些常用的相关讲汇,努力克服进人陌生领域的重重困难。
第七,为了扩大译者的知识面,应当养成阅读各领域书籍的好习惯。报纸、杂志、漫画等信息都可以帮助我们充分掌握好一门外语,了解到国外一些最新的理念以及社会发展的趋势。
第八,口译者要想提高表达能力,还要注意笔译的练习。通常情况下,我们口译的能力与笔译的训练、积累密不可分,往往是通过笔译来形成用词的规范、措辞的准确和合理的语言表达风格。