400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
媒体口译与译员新要求
     电话口译随着通讯技术的发展受到许多机构或企业的青睐。电视观众如果略加注意便会发现如下情景:电视专题节目主持人用中文越洋电话采访世界各国和各领域的专家、学者、政要等人物时并没有译员的声音,但英语翻译公司要提醒的是,这并不意味着同声传译不存在,只是技术人员做了相应的处理。英特网的普及、宽带技术的应用和手机图像等技术的出现使媒体口译成为越来越重要的口译形式。
    电视主持人能操流利的英语进行直接交谈自然非常重要,但不是所有被采访的人都能讲英语,主持人目前也很少有精通两种以上外语的。除电话采访,主持人还可以通过卫星、电脑、电视等手段同步进行,“足不出户走遍天下”已经成为现实。新闻采访、专题报道、跨国集团召开的全球范围的重要会议等等,采用先进的电话、电视方式进行一方面增加了新闻和信息发布的及时性,另一方面也减少了大量开支,节约了时间。媒体口译形式不同:面对屏幕上的文字进行可视同传(相当于译员有讲话稿口译,但通常又没有事先的译稿过程)、面对屏幕上的讲话人和传输的声音同传、借助电脑传输同传等。英语翻译公司总体上讲,媒体口译对译员的要求没有多大差别,但会对口译形式作适当的调整,雇主也会提出明确的要求:综述、摘要、重点翻译、完整翻译等等。如果是直播重大国际事件等,还会由于地区间的时差出现夜间工作的情况,这可能会给译员的发挥带来一定的困难.媒体翻译中译员有时根本看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,因为,同笔译相比,口译本来拥有更有利的交际环境(讲话人和听众的存在对信息的理解和输出极为重要),电话口译不仅失去了这一优势,而且操作难度加大:有声语链转瞬即逝,来不得半点疏忽大意。电话会议口译要求译员习惯于听声音而不面对讲话人和听众进行口译,译前要更多了解交际背景,以此作为交际环境和条件不足的补偿。
    由此看来,新世纪译员必须熟悉现代化技术,而且能够熟练地使用相关的设备。除一般的口译设备,有些机构或企业会用液晶投影仪同步转换图像和声音。因此,英语翻译公司的译员必须熟悉电脑内的各类常用软件,遇到重大国际或国内事件应能迅速调整状态,进人环境,甚至在夜间从事口译工作。这种口译多半是突发的,通常没有译前准备,或准备时间过短。鉴于此,英语翻译公司能够承担这类口译任务的应该是水平较高的译员,经验不足、水平不高、专业知识水平欠缺的人都不易做这类口译。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从小语种看接力传译