400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
接力同传对译员的技能要求
     1.译员不仅要同一般同传一样在瞬间完成理解、抓住信息意义和表达整个程序,还要在表达时考虑接力传译的人是否能立刻明白自己的翻译,从效果出发,明喻表达会增多,时间允许时也许会增加必要的重复或解释,因为一传译员通常没有专家拥有的专业知识和水平,但一传不清楚,后面的译员就会“卡壳”。这就要求译员“兼顾”其他译员的感受,而这种感受与听众的信息接受有一定区别。如果通常讲的同传需要一心四用(听辨,理解+偶尔的笔记十表达),接力式同传则更为复杂,难度更高:既要忠实翻译讲话内容,又要兼顾后面翻译的感受。这无疑给译员的精力分配增加了负担。正因为如此,如果英语翻译公司的一传译员的中文水平非常高,接力译员在口译时会感到十分省力。
    2.纠错或完善一传译员译语的能力要求较高,换句话说,其判断能力和整合能力应该很强。一般同传,译员翻译的是专家用母语或至少相当于母语的语言发表的讲话,他们十分清楚自己的所言,出现口误他们会很快纠正。但接力式同传则不同。一次国际会议上,一传译员将数字翻译错了,后面的译员在做接力翻译时一边听译文,一边注视大屏幕上的介绍,他发现而且确认翻译的数字有误,便及时加以纠正。译员在翻译中有可能在理解和表达中出现“偏差”,英语翻译公司认为译员之间的互补很重要。
    3.一传译员由于理解障碍或其他原因“停顿”过长时,接力译员进行“填补”的能力也不能缺少,否则最终目的语听众接收信息的时间会更长。这也符合英语翻译公司的团队合作精神。很显然,这种“填补”需要技术,既不能乱说、乱加或修改讲话内容,也不能想当然。为保险起见,可以简单重复先前的句子,或加以概括,等待译语的继续。
    4.接力译员在表达时应该适当提速,否则译语之间的时间差会增大。
    5.准确熟练地操作同传设备,例如通道的变化、麦克风的使用等,因多语种使得通道增多,每次口译开始或结束时应该确认通道的准确和通畅。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译文的节奏性论述