400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译文的节奏性论述
     长期从事翻译的人都知道,一般情况下翻译的最基本要求就是通顺。通顺的译文自然归化、易于理解,这自然是一般读者阅读译文的希望,不通顺就很难让读者接受,当然也就谈不上好的翻译。然而,通顺只是基本的而不是所有的要求。下面我们就讨论下译文的节奏性。
    通顺的译文或原文写作也不一定就是很理想的。小时候,我们常常会听到这样一个故事:
    从前有个山,山里有个庙,庙里有个和尚在……这是一个很通顺的句子,不过这样的通顺价值并不大。原因并不仅仅是因为我们一般中国读者看了都知道它是一段循环、不发展的文字,而是因为这样通顺的连贯即使意义不循环也缺乏一种迅速发展新意义的凝练风格。要提高凝练程度,可以改成:很久以前,在一个山庙里有个和尚在……
    在翻译中,不同的翻译者翻译同一种原文也往往可以翻出不同但是都很通顺的译文,而且这些不同的翻译仍然可以有质量高低上的差异。比如,遗词造句、修辞手段等都可以反映出译者不同的语言修养和文学功底。不过,英语翻译公司要特别强调的还不是这种词句层次上的差异,而是在此之上的语篇上的差异。在这方面,英语翻译公司认为好的翻译除追求通顺之外还必须讲究语言的节奏感、紧凑感和明快、简洁而富有动态效果的表达形式。
    这种具有节奏,紧凑感的翻译,英语翻译公司认为最大的好处首先是在传达同样意思的同时保持了原文的节奏,简化、凝练了语言文字,而阅读起来也更有音乐性效果。
    由此可知,在尽量通顺的前提下还有不少值得考虑的问题,否则无论如何通顺也不能算作上等译文。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:读者研究与翻译的不可分割性