400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
读者研究与翻译的不可分割性
     德语翻译公司认为,对读者可以进行宏观的与微观的分类。读者的宏观分类可以从作者与译者、心目中的与实际的、时间与空间的角度来进行,读者的微观分类可以从其语言水平、文化水平、社会背景等角度来进行。
    宏观上,从作者与译者、心目中的与实际的来分,读者可分为作者心目中的读者、作者的实际读者、译者的心目中的读者和译者的实际读者;如前所述,对两种心目中的读者一般只进行共时研究,对两种实际读者可进行共时与历时研究。从空间的角度划分读者,主要是从社会空间与地域空间来划分。由于这些划分与微观分类有重叠,故放在微观分类中进行。
    微观上,读者的社会角色、功能角色与社会、语言、文化、背景等变量是分类的依据。读者的社会角色包括性别、年龄、工作、职务、职称、受教育程度、知识结构等;读者的功能角色按读者所处的交际场合而定;读者的社会、语言、文化、背景,包括读者所处的社会阶层和他所处国度的自然地理文化、人文地理文化、社会经济结构、社会政治体制、社会意识形态与语言文化以及与这些文化相联系的各种语言变体等。
    还可以从时空的角度对读者进行分类。从时间的角度看,译作的读者是译者心目中的读者与译作的实际读者。前者与译者同时代,后者则不然。从空间的角度看,对读者可以从地域的角度,也可以从社会的角度来分类,从社会方言与地域方言的角度来分类。
研究读者是十分必要的,在我国尤其富有现实意义。在相当长的一段时间内,我国的翻译理沦与翻译批评过分强调文本对比与语言转换。对比原文文本与译文文本、研究译出语与译人语之间的转换都是非常必要的、富有意义的,但是还不够,或者说得严重一点,还远远不够。
    从翻译的目的看,翻译也有个为什么人的问题。一个原文文本,是译给大人看呢还是译给小孩看呢?一个剧本,是译给普通读者去阅读呢还是译给演员呢?如译给演员上演,是译给黄梅戏演员还是译给京剧演员呢?对象不同,翻译的策略、语言、方法、风格都不一样。德语翻译公司试问,如果将译给上述不同对象的不同译本,同时与一本单一的原文文本进行比较,会比较出什么样的结果来呢?所以对作者的研究也是十分必要的。但译者的部分工作。是在作者与读者之间寻求平衡,而不是要委屈一方去迁就另一方。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:共有文化与翻译交际