上海英语翻译觉得共有文化也是翻译中值得认真研究的一个重大课题。我们将翻译看成交际,共有文化当然就是交际参与者之间共同拥有的文化与文化知识了。
一方面,译者必须与作者共同拥有一定的文化与文化知识;另一方面,译者必须与读者共同拥有一定的文化与文化知识。以英译汉为例,如果译者与作者都是操英语的,他们就拥有共同的语言文化;如果作者是操英语的,译者是操汉语的,他也必须具备有关作者的语言文化方面的知识,否则就无法理解作品的字面意义,更无法理解作者的交际意图。同理,译者与读者之间也必须共同拥有必要的文化与文化知识,否则译文文本就无法为读者所理解。如果作者是操汉语的,译者是操英语的,他必须具备必要的汉语言文化知识,如果译者是操汉语的,他就与读者共有一定的汉语言文化与汉语言文化知识。但是还不够。因为翻译交际的表层是译文作者与译文读者的交际,他们之间还必须具备一定的共有文化与共有文化知识,否则交际仍无法进行。如何使他们之间具备一定的共有文化与共有文化知识则是译者的任务。
应该看到,世界各地的不同肤色、不同种族的人们之间虽然有许多差别,但也有许多共同之处。例如,全世界的人都是白天工作夜晚休息,全世界除少数原始部落都实行男婚女嫁制度,全世界的人们都生活在一定的国家里,这些国家的政治制度虽不尽相同,但组织形式则大同小异。生产与生活中,大家都有许多共同之处。这些共同之处是人们的共有文化的一个组成部分,我们的翻译交际在很大程度上正是依靠这些共有文化取得成功的。
但是,这些固有的共有文化只是翻译所涉及的文化的一个部分,令译者头痛的是各民族和各语言文化社团之间的语言文化差异。如果说译者本身如不与作者共有一定的文化或文化知识就无法翻译的话,译者如不解决好译文作者与译文读者之间的共有文化差异的话,他的翻译就不会为读者所接受,就不是成功的翻译。
因此,上海英语翻译认为,翻译对译者本身来说,他必须与作者或读者共同拥有某种语言文化或语言文化知识,对表层交际来说,译者必须解决译文作者与译文读者之间的文化差异,从而使翻译交际得以畅通。