400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
作者风格与译者风格的比较性探讨
     我们将风格定义为:在一定的方言范围内,说话人或写文章的人,为达到特定的交际效果,对词语变异而作出的有意识的选择,是一种刻意的美学追求。但这并不意味着风格只是一种个人行为。因为个人生活在群体之中,群体生活在社会之中,而社会在地域的空间中、在历史的长河中发展着。
    个人的风格既是群体风格、地域风格、时代风格的具体体现,又受到群体风格、地域风格与时代风格的影响。所以,我们可以从各个不同的角度来讨论风格,可以从写作者与说话者个人的角度来研究,如鲁迅的风格、曹雪芹的风格等;可以从文体的角度来研究,如小说的风格、散文的风格、诗歌的风格等;可以从体裁的角度来研究,如说明文的风格、叙事文的风格等;可以从历时的角度来研究,如维多利亚时代的风格、唐代的风格等;可以结合时代与文体、时代与体裁来研究,如唐代的散文风格、宋代的诗歌风格、元代的戏曲风格与唐代的叙事文风格、宋代的说明文风格等;可以从地域的角度来研究,如桐城派的古文。其次,说话人或写文章的人,为追求美学效果。随时有即兴之说或即兴之作,但风格通常是他们的经常性的、一惯性的追求。这种追求体现于人们的遣词、造句、构段、谋篇的方式上。如何研究风格。不同的人有不同的看法。二元论者认为,意义是身材,风格是衣饰;意义是房屋,风格是装潢。总之,在他们看来,意义与风格是可以分开的。上海英语翻译认为,意义与风格虽然可以分开来研究,但任何风格上的变化都会引起意义上的变化,意义是靠词汇语法来实现的,风格也是靠词汇语法来实现的,风格与意义难以截然分开。
    我们谈论风格,主要关心的是与风格有关的一些现象。在翻译交际的框架中,交际的参与者是作者、译者与读者,他们都具有自己的风格。但是,第一,心目中的读者是个心理实体,而实际读者又是多种多样的。因时因地而异的,研究他们的风格是很不容易的;第二,我们这里所说的风格指的是写作风格,翻译交际中的读者无论是心目中的还是实际的,都与创作无关,因而不在我们的研究之列。因此,上海英语翻译就针对作者风格与译者风格做以下讨论。
    长期以来,在翻译界,人们总是认为,译者只能忠实于作者的风格,不能有自己的风格。这种看法从“信达雅”、忠实或对等的角度去推理,应该说是顺理成章的,然而译者有自己的风格却是客观事实。
    不同译者会产生不同的翻译版本,风格也不尽相同,产生翻译结果迥异的原因很简单,原作是客观世界中的事物,译者理解原作时,是结合自身的条件进行的,理解是一个心理过程。换言之,原作这个客观事物在理解过程中就进入了译者的主观世界,在这个主观世界中进行了不同方式的加工。译者在表达时要考虑读者因素,这个读者又是他心目中的读者。换句话说,理解的产出在译者的主观世界中又进行了二次加工,最后才是翻译的产出。那么,上海英语翻译想问:怎么会没有译者风格呢?
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译与时空的关系研究