400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
戏剧翻译研究的评述
     从国外和国内在戏剧翻译理论方面的研究可以看出,戏剧作品的翻译与一般的文学翻译并不完全一样,在某些方面甚至存在着实质性的差异,因为从戏剧的语言到表现形式都有特殊性。到目前为止,戏剧翻译主要是从文学翻译的角度区分了戏剧这一文学体裁与其它文学体裁在语言上的不同:(1)突出强调了戏剧翻译中人物语言的个性化;(2)强调人物语言的口语化;(3)翻译理论家开始意识到戏剧翻译的特殊性,提出演出文本与阅读文本的区别。
    戏剧工作者对译者提出了很多要求,如要译出文字游戏、成语、谚语、潜台词等表达手段,这无疑是重要的。戏剧作品受篇幅所限,它比散文和小说的容量更大,因此使用的形象手段更多,这正是戏剧语言的精华所在。
    跨文化交际学的兴起,为戏剧翻译理论研究提供了一个新视角。玛尔科维娜把戏剧语言的文化因素分为跨语言空白和跨文化空白,俄语翻译公司赞同她对文化范围内语言空白翻译的处理意见,即以读者和观众的理解为前提,尽量保留原文的文化特色,在全球化和信息时代的大背景下,这对世界各国的文化交流具有促进作用。而对于两个民族有完全不同理解的事物,也不能完全用归化法,即寻找在该民族中会引起同等反应的另外事物来代替。比如,在托尔斯泰的《复活》中,女主人公卡佳的“职业”不会引起日本观众的鄙视,若用另一个被日本人鄙视的职业强加给卡佳,这就不叫翻译,而是迎合另一口味的改写了。因此,也只有各民族相互了解和沟通的增多,翻译上的困难才会越来越少。
    国外,尤其是前苏联,对戏剧翻译的理论研究比较多,这也是实践对理论的推动作用。前苏联时期,为繁荣社会主义文化,促进各民族的团结,俄语戏剧要搬上少数民族舞台,各加盟共和国的剧目也要在俄罗斯舞台上演出,这样对戏剧翻译的要求提高了,在理论上也不得不加以探讨。苏联解体后,各民族的文化交融已不像以往那样迫切,随之而来的是,戏剧翻译理论也有被冷落的趋势。
    俄语翻译公司认为,最近的几十年来戏剧翻译的特殊性已引起翻译界的重视,戏剧翻译理论也取得了长足的发展。但无论是与它几千年的翻译实践相比,还是与翻译的其它领域,如诗歌、散文的翻译相比,戏剧翻译理论仍显得很薄弱。时至今日,翻译界对戏剧翻译的研究还只是涉及到该间题的某些方面,而没有从宏观上对戏剧翻译进行总体的研究,多数学者是基于自己的实践对个别现象的感悟,多流于感性认识,而对戏剧翻译的理论研究还不够完善,如戏剧语言有哪些特征,戏剧翻译应遵循哪些原则,在翻译过程中如何用新的语言学理论来重新阐释翻译这一古老的活动等,现阶段还缺乏系统的论述。俄语翻译公司认为,从事戏剧翻译的研究,首先要了解戏剧的特点,对戏剧的文本进行全面的研究,这样才能在翻译中抓住要害,把戏剧这一艺术形式尽可能完整地从一个民族的舞台移植到另一民族的舞台上。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:语用等值与语用作用力