由于文化差异等因素经常导致等值翻译不是等同翻译,这样译者必须进行改写以作补偿。
上海俄语翻译搜集了翻译实践上常见的四种语用改写情况:第一种是为保证译文接受者对信息的等同理解,译者为译文加入空缺的背景知识信息;第二种是为正确理解原文内容而把原文的情感作用力传达至接受者,这通常是指有特殊的联想意义的成分;第三种情况是针对具体接受者或具体情景下力图保证期望的作用力,因而会脱离原文信息;第四种是为达到某种目的而完成的所谓“超翻译任务”。
可见,语用翻译是在正确理解原作语句的交际意图的基础上,用功能对等的方法在译语中再现原作的语用作用力,它是超越某一层次对等的翻译,是从宏观上把握原文接受者与译语接受者语用知识的差距,并采用适当的手段在译语中弥补这一差距。语用翻译在文学翻译中显得尤为重要,因为科技、政论作品的受众通常是熟知这一领域的专业人才,不存在背景知识问题,而文学作品中包含众多的民族文化差异,而且接受者(包括译者在内)的背景知识参差不齐,上海俄语翻译认为这对译者提出了更高的要求,一方面,译者作为原作的接受者,不仅要熟练掌握所译的语言,还要熟知这种语言在使用中的社会功能及文化背景;另一方面,译者要对自己的潜在受众的接受能力有足够的了解,这样才能有的放矢地去寻求解决弥补差距的途径,而这正构成翻译的难点,也正体现出译者能力的高低。
综上所述,语用等值在文学翻译中是译者力求达到的目标,具体到戏剧对白的翻译,就是以功能对等为原则,使原文的戏剧作品成为对于译语读者和观众来说具有同等语用作用力的一种文学体裁。