400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
对白翻译的含蓄美
     有人说,对话中的显性内容像一座巨大冰山露出水面的部分,只占八分之一的比例,而水面下的八分之七都是隐性内容,这是有道理的,因为戏剧冲突是戏剧的基本规律,而人物的潜台词正是产生于紧张激烈的戏剧冲突中。矛盾双方针锋相对的对话,往往不会说得直、露、浅、白,而是表达得曲折、含蓄,充满潜台词,这既有助于刻画人物性格和推动剧情发展,又有利于主题思想的表达。
    在戏剧对白翻译中,处理好潜台词是保证戏剧语言美的重要部分。正如演员要想演好某一角色必须正确领会潜台词一样,译者面临的首要任务同样是挖掘和领会戏剧中的潜台词,这并不是一项简单的任务,而是需要仔细研读原文,了解写作背景、作者的立场、观点等等。交际双方对潜台词的理解要靠语言内知识和语言外知识,语言内知识包括语音、语调、词汇、语法;而语言外知识则是指上下文知识、情景知识和个别统觉基础。
    戏剧对白与日常对话的一个特别显著的差异,在于日常谈话是双方的相互理解,以达到交际为目的,而戏剧对白则是舞台上人物说话给台下的观众听,因此戏剧的观众是否理解人物的对白,听出台词下隐含的潜台词是剧作者和译者应该首先考虑的。
    戏剧作品是写给本国观众的,剧作者与潜在的接受者具有共同的背景知识,即观众对潜台词有推理能力。当作品从一种语言译为另一种语言时,要保持其艺术性,在译语中,人物的台词就必须像原语作品一样充满潜台词,因为它是人物内心活动的流露,具有鲜明的目的性和强烈的动作性。由于人类思维的共性、人类共有的逻辑推理能力和对世界大致相同的认识,大多数潜台词并不需显性化,只要直译,其中的深意和感情,无论是剧中的人物,还是观众都能领会。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译实践与翻译理论研究的最终合流