400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
跨文化异语交际的对策
    显而易见,翻译技能训练的终极目的就是要保证异语交际的成功实现。但令人感慨的是,社会已进入现代化的今天,这个目标还远未达到。勒菲弗尔对此进行了分析,他认为目前主要存在三个方面的原因:
    1.社会各阶层对翻译这一职业,译员的素质及其应有的社会地位等都缺乏正确的认识,不是过于轻视这一职业,认为只要懂外语便可做翻译;就是过于轻信译员,认为任何人都可以从事双向翻译。
    2.目前社会上许多译者没有接受过正规的职业翻译培训,其中部分人接受的所谓翻译训练也不是以实现跨文化异语交际为目的的技能训练。现代社会施行的翻译课大都以满足市场需求为目标,然而这些需求是否符合翻译教学的规律。例如,双向翻译是否可教,可用,可信?
    3.尤其应当指出的是,迄今为止,翻译学的专家们仍未能向世人明确翻译工作的性质以及译者所需的能力,事实上存在着理论与实践的脱节的情况。
    勒菲弗尔指出,要扭转翻译界目前不受重视的局面,应当从修改翻译培训的目标做起。他认为,翻译培训不应当根据外行的翻译雇主的需求来确定目标,而应当以培养真正称职的异语交流专门人才为目标。这些专家不但要懂得翻译的专门技能,更要掌握驾驭异语交际的所有知识和所需的清醒的意识。
    换言之,翻译课上,除了进行技能训练外,还要求学生学会如何根据具体情况寻找翻译的最佳办法、如何检验翻译的质量、如何让翻译雇主认识翻译的性质、翻译质量的重要性等等。总之,这些专门人才既是高素质的译者,也是异语交际的战略家。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:浪漫派和他们的无限相融主张