400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
笔译推理教学的原则
     笔译推理教学若以翻译实践应采用的正确的思维方法施教,并以培养学生掌握这一正确的思维方法为教学目标,那从理论上讲,就必须以技能化训练为基本原则,以使学生掌握合理的翻译技能及有效的翻译对策。就此观点,勒菲阿尔作了进一步的阐述。
    译者与一般读者阅读时的区别在于对文章的理解程度及理解方式不一。译者除了要完整理解原文的全部信息之外,还要进一步使自己所理解的意思脱离原文的语言形式,以便记忆井用译语加以表达。笔译推理教学法的第一个训练目标就是要学生掌握这种理解记忆的思维方法。
    勒菲阿尔认为,用语言表达自己所想和所理解的意思,是人类言语产出的共性。但翻译时,两种不同语言的交替转换会产生相互干扰。而且两种语言受到激活越大,干扰越大。在译语表达时干扰尤为明显,经常使译者无法摆脱原语形式的羁绊,顺利地进入译语思维。因此,切断原语的影响,把它排除在成功地表达译语的思维之外极为重要。然而,基于语言知识传授的语言教学,采用的往往是语言对比法,试图建立母语与外语中词汇和语法的对照体系。这种教学方法对学生了解语言知识无疑是有益的,但用于翻译教学,则十分容易误导学生,使他们误认为翻译仅是语言对照体系的运用,因而翻译时难以挣脱原语语言形式的束缚。勒菲阿尔进一步指出,翻译过程巾,学生不仅要达到对原文的完整的理解记忆,用译语顺畅地加以表达,而且还要积极地连接这两个环节的活动,最大限度地排除原语语言形式对译语表达的干扰。
    显然,一般的语言教学课是无法解决以上难题的,局限干语言教学范围内的翻译实践课对此亦措手无策,只有用职业翻译过程中各思维阶段所需的技能,针对学生在翻译练习中遇到的具体困难,有的放矢、循序渐进地施以训练,才能取得预期的效果。
    确立笔译推理教学的原则之后,紧接着必须解决的问题就是必须建立一套与该原则相适应、并且具有科学性与实用性的训练方法。
    勒菲阿尔认为,翻译技能教学既要注意训练阶段分明,又要顾及思维活动的连贯,他提倡段落翻译的训练方法。
    设计练习时,严格区分原文理解的训练阶段与译语表达的训练阶段,目的是让学生意识到自己首先是具有特殊目标的读者,然后才是表达原作者意图的写作者。具体做法是先让学生阅读全文,然后分段翻译。段落翻译时待学生理解整段意思后,教师抽去原文,以阻止学生翻译时不断查阅原文字句。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译不远 梦想很近