400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
都是软件翻译惹的祸
     翻译软件无疑为我们的翻译提供了方便,但过分依赖软件翻译的结果而不去求证其准确性,势必会造成笑话。下面英语翻译公司就为您细数那些软件翻译所造成的闹剧。
    昨日外电报道,新加坡的文物局网站的中文翻译出现诸多错误,原因就是在英译汉时使用了软件翻译。“新加坡博物馆是全国历史最悠久”变成了“全美”历史最悠久。按理说,这种错误出现在国家的政府部门网站实属不应该,这或许也就是引起社会众议的原因吧。新加坡文物局对此次的翻译错误做出了致歉,表示已经终止使用翻译功能。相关报道也表示,新加坡使用翻译软件闹笑话已经不止一次,12年时就曾把副总理张志贤写成了“张志献”。
    软件翻译真的要慎用,这不某楼盘因使用翻译软件而出现神楼盘广告语,遭网友各种吐槽。广告语的原文只这样的:“不出合肥,逛遍世界”,下面的英文翻译是这样的:“No HeFei,Guangbian World”。只能说这是绝对本土化的英文翻译,其他楼盘广告语都弱爆了。有网友建议真正的中国式英语应该这样翻译:“No Out HeFei,Guangbian World”。玩笑归玩笑,接下来我们来了解一下真正的原因吧。有记者拨打了楼盘上的联系电话才得知,原来是软件翻译惹的祸。直接把广告语输上去,就得了以上的翻译,最搞笑的是还有英文的读音。这不得不让人对翻译结果啼笑皆非。
    软件翻译的闹剧风波远不止于此,我们都知道,许多翻译软件就是简单的将句子中的单词翻译出来,然后按原文的序码排列出来,这种机械式的翻译很少考虑中外文的各种差异,所以也就造成了很多的误译现象。我们在使用软件翻译时一定要多加注意,而翻译软件自身也要提高自己的翻译功能,这样才能更好的为人们服务!
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从译文与原文的阅读看翻译批评