400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
什么才是翻译的新时代理论
     翻译学界一直把信达雅作为翻译的标准,这也是翻译大家们所遵循追求的翻译完美境界。如今,翻译跨过了久远的岁月长河,阳光下闪动的波纹代表着它获得的荣耀,那么它的新时代翻译理论又是什么呢?
    被称为“天才翻译家”的李继宏认为,信达雅只是那个时代的看法,现在很少人提及。因为信达雅很难准确确立一个翻译标准,什么才是信?如何才算达?雅又要怎么去定义?每个人心中都会对信达雅有一个评定的标准,它所代表的固定答案众说纷纭。什么样的作品才会被广泛接受并且附上好作品的标签?李继宏认为评价一个作品首先要看它的可读性,在语言上符合中文的规范。上海英语翻译同意他的看法,毕竟我们翻译者不能为了迎合原著而忽略掉我们中文的语句表达,读者读不通,看不懂,知其然而不知所以然,这就是我们译者的责任了。一个不能把作者或原著想表达的思想成功传达给读者,我们的翻译就不能算是成功,这也是一种不负责任的表现。
    单词的准确性是李继宏认为的第二个翻译重要点。确实如此,单词的准确性决定着整个句子或者整篇文章所表达的意思。中文博大精深,一字之差就会造成南辕北辙的效果。我们在把握文体的同时,一定要注意理解揣摩原作者的意图,避免在单词上出现差错。
    李继宏是一个误打误撞进入翻译界的人,翻译了许多经典的作品,选择自己喜欢的名著,打动自己的同时也希望这些名著可以为读者带来更加积极的人生态度。我们大多数译者可能不一定可以选择自己喜欢的去进行翻译,但是我们可以像他追求的一样:尽可能完善自己的翻译技艺,为读者提供跟得上时代的、对得起原著的优秀产品!
    什么才是翻译的新时代理论?我想到最后我们也不必那么在意了,信达雅也好,其他你所奉行的理论也好,这都不是那么的重要。重要的是怎么让自己翻译出适合读者阅读的作品?这才是我们译者真正的价值体现。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:段落翻译训练法的好处