400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
苹果中国官网雷人翻译引热议
     由于中西方文化不同,所以在语言表达上也会出现各种差异,两种语言互译时,稍有不当就会闹出笑话。这不,昨日苹果发布了iPhone 5s和iPhone 5c,在经历了价格、外观不合人意的吐槽后,又面临着翻译吐槽。
    如果你进入苹果中国官网选购新iPhone,在出现的iPhone 5s和iPhone 5c产品界面上你一定会看到这样的宣传语“全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世”,是不是读起来有点别扭呢?这一宣传语雷翻了众人。下面我们来看下这句话的原文:“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”。这样读英文的话没有感觉不妥,作为宣传语也很恰当,而直译成中文就有点不习惯了。
    怎样翻译这句“Introducing the new iPhone. And the new iPhone”引来了网友的热议,上海英语翻译搜集了一些网友的经典翻译:“iPhone换新代。全新iPhone产品面世!”,“全新IPHONE诞生,全新的IPHONE已来到”,“横空出世新iPhone和新iPhone的小伙伴”……你觉得怎么翻译才更好呢?并且这个翻译的结果也要符合其作为官网宣传语的条件。准确传达原文,又要符合我们中文的说话方式,还要具有号召力,这似乎真的很难。
    有人说“其实英文本身就挺别扭的,不一定是翻译的问题”,每个人有每个人的翻译版本,在线翻译的话也会得出另一个结果“引入新的iPhone。和新的iPhone”,哪个更好呢?这就需要众人献计了,你觉得呢?
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译本的比照形式