400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
译本的比照形式
     比照是任何翻译批评都避免不了的阶段,但是它本身也具有不同的形式,因为它牵涉到比照的对象,是单独的译文(如一首诗)、选集还是全集的比照?是对一个译本的研究还是对多个译本的比照?这一切都决定了批评者可以采取不同的形式进行对比。
    德语翻译公司在这里需要指出的,正是阐释的多元性注定了批评者往往不能够只局限于一个译本,因为这个译本很可能会与前时代的旧译,同时代其他译本以及外国的译本并存。任何一个译本,就其本质而言,几乎无一例外地都是“重译”,是基于前译的原作又一次的“重新阐释”。具体而言,译文与原文(或译文之间)的比照可以采用以下四种形式:
    1.批评者在阅读阶段挑出来的原文的重要成分或章节与相应的译文之间的比照,以考察译文有没有与原文相当的特点、力量、节奏,有没有原文之所以为原文的所在;
    2.批评者在阅读阶段挑出来的可疑的,或精美的“文域”与原文相应之处的比照,以进一步确证译文是否有不完善之处;
    3.某一译文与其他译文的比照;
    4.译文与批评者在阅读中离析出的译者翻译方案的比照。
    贝尔曼以一个批评家的眼光分析道,在对任何一个译本进行比照时,发现“不和谐”之处都是在所难免的事情。关键只是在于批评者要确立这些“不和谐”因素的性质:如果是原文中“偶然”因素的失真或更简单的语言的误漏,这在任何一个被冠于大家的译者身上发生亦属正常,不足以构成评价的基础;而如果是由于翻译方案的缺失或由于译者在翻译过程中背离了自己制定的翻译方案,则该译本注定要失败。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:怎样发挥翻译批评的最好的效果