400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
怎样发挥翻译批评的最好的效果
     翻译批评这本来是批评者自己的事情,往往随批评者个性不同而变化。但是不合适的文风会直接影响到批评的效果。在贝尔曼看来,有四种倾向极易损害到批评文章的可读性:
    首先是术语性太强。我们知道,翻译理论向语言学、符号学借了大量术语。如果在批评中过多使用,几不加以解释,会使批评文章的读者锐减。当然,适当地运用术语在批评中还是可行的。
    其次在批评中插入大量的原作片断,而且不说明来龙去脉或进行必要的阐释。翻泽批评是为译本读者的,而译本读者大多不通外语,插入大量原作片段定会使批评的读者丧失阅读兴趣。
    再者是翻译批评过分繁琐,过分注重细节。一些无关主旨的“细节性”的错误决不是翻译批评的真实所在。如果太热衷于指责译本中这样或那样的语言上的错误,势必使翻译批评沦为外语教学的课本。
    最后是只重比较,没有分析。这一类批评文章单刀直入,草草了事,却不解决任何问题,也无助于译家和读者深入探寻翻译。
   在这个基础上,贝尔曼提出了自己的看法。作为翻译批评,要想发挥最好的效果,真正成为继翻译行为本身之后的理解循环的又一站,就必须明确,具有思辨性,它必须与原作保持一段距离,不是解样原作,而是真正地去评价原作。当然,至于文章的长短,批评工作的规模则由批评主体依据不同情况而定。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:捐血被拒 只因填表遇生词