400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译教学师资培训的注意事项
    在翻译教学中,有教与学两个重要环节。如何协调教与学之间的关系,最大限度地发挥双方的积极性,所涉及的问题很多,但最关键的一条,是担任翻译教学的教师是否称职。因此,培训合格的翻译教学人员,是实现教学目的,提高教学质量的一个重要条件。
    勒菲阿尔认为,在目前阶段,职业翻译教学尚不普及,世界上绝大部分学校开设的翻译课仍沿用语言教学中以传授语言知识为目的的教学方法,诸如语法、词汇对比教学、双向语言翻泽教学等。其主要原因是缺乏称职的翻译课教师,因此无法制定合适的翻译课程,挑选合格的学生和选用科学合理的翻译技能方法进行教学。所以担任职业翻译教学的教师必须接受过正式的职业翻译培训,勒菲阿尔特别强调,翻译训练应当以母语为译入语,一般情况下,不宜作双向翻译练习。
    以巴黎高等翻译学校为例,该学校生源一半以上为外国人,教师不可能通晓各学生的母语。针对这种具体情况,勒菲阿尔设计了一种联合教学形式。教学培训小组一般由两名专家组成,一名专家的母语为翻译出发语,负责指导翻译方法,另一名专家的母语为翻译目的语,负责语言指导。我们需要注意的是,邀请的培训专家应具备以下条件:
    负责指导翻译方法的专家不一定要懂目的语,当然懂最好,但他必须具有足够的指导能力,能在训练中组织各种高质高效的活动,不仅要保证接受培训的人员掌握真正的职业翻译技能,还应以自己的实际行动为未来的翻译教师树立典范。
    进行母语译成外语的翻译培训时,需要按一定标准挑选母语为译入语的合作者。勒菲阿尔认为该挑选标准也适合语言专家的选择。但还必须强调,语言专家尤应以母语的笔头功夫见长,他至少应当具备与接受培训的人员相等的普通百科知识。因为他必须熟悉翻译训练中所涉及的所有主题。如果负责翻译方法指导的专家不懂目的语,语言专家必须掌握一门能与前者沟通的语言。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译教学师资培训应当遵循的程序