400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译教学师资培训应当遵循的程序
     对未来翻译教师进行培训的方法与翻译训练大致相同,但在译文评价阶段应视翻译方法指导专家对目的语的了解程度作程序上的调整。
    如果翻译方法指导者懂学员的母语,能评判译文的内容是否忠实于原文,语言专家的评价可仅限于译语的表达。
    语言专家不参加翻译及原文与译文内容对照两个活动,以便评价译文时,不受到原语的干扰,但学员应当向他提供有关原文主题、风格、原作者的意图等详细资料。必须注意的是,对译文表达质量的评价,应在审查译文内容后,当着学员与翻译方法指导者的面进行,这时,翻译方法指导者虽然不能评价译语的质量,但通过了解学员所犯错误的性质,可及时帮助他们作出诊断。
    语言专家首先全面地评价译文表达是否清晰、地道,因为只有通过完全理解与译语表达这两个阶段的顺利完成和成功连接才能达到以上标准。语言专家的第一步评价,可使翻泽方法指导者了解学员是否已经掌握及在什么情况下掌握了适当的翻译技能。接着由语言专家鉴定译文的写作风格,如果鉴定结果与原文有异,翻译方法指导者与学员共同寻找原因。
    最后,由语言专家边朗读译文,边指出译语表达不当之处,并具体地分析错误的性质,翻译方法指导者可就此推断出困难的原因,并设计专门的练习,有针对性地进一步训练学员。
    语言专家评价一位学生的译文时.请其他学员就有错的段落发表自己的意见,或朗读自己的译段,这样不仅能使学员消除窘迫心理,积极参与评价活动,而且可以使指导者了解个学员的译语表达能力。
    如果翻译方法指导者不懂学员的母语,译文评价的程序则要作调整。
    语言专家不参加翻译活动,评价前不看原文,只听学员提供有关原文的补充资料。对译文的语言表达、写作风格作全面评价后,语言专家简述译文的主要内容,以使指导者了解译文与原文的意思对等程度。
    进入段落评价后,语言专家把学员译得不好的段落用原语或用一种能与指导者沟通的语言重译一遍,让后者判断译文读者能否如原文读者一样接受到同等或对应的信息。
    由于语言专家没有看过原文,他的理解完全依赖学员的译文,翻译方法指导者通过有针对性的问题提问,从理论上讲很容易便能觉察到译文意思上的偏差。
    与此同时,学员通过积极参与评价活动,找出自己与语言专家在原文分析上的差距,并学会推理思维,用原文其他段落或补充知识来验证自己的对工作段落的理解。当学员弄清了原作者想要表达的真正意思后,才进入语言表达的修改阶段。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译技能训练中如何进行原文理解