400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
如何选择翻译工具
     上海法语翻译需要指出的是,在翻译训练中,还有一个重要的问题,那就是如何使用翻译工具。勒菲阿尔认为,译者最好的翻译工具是原语或译语的主题参考资料,译者可以从中吸取翻译所需的主题知识,收集专门的词汇和特殊的表达法。当然,单语的普通词典或专业词典也都是有用的。
    然而,勒菲阿尔极力反对翻译时使用双语或多语词典。理由一:在双语或多语词典里,译者只能找到与原语对应的译语单词,而语篇翻译的对象是话语,亦即两者不属于同一范畴:前者为语言范畴,后者属话语范畴,因此使用此类词典极容易使译者陷入语言译码,而不是信息释译的陷阱。
    勒菲阿尔明确指出,无论是翻译普通主题的文章,还是科技文章,思维过程都是一样的,都不应依赖双语或多语词典进行语言“译码”。必须让学生明白,翻译科技文章时,仅仅了解文章的内容,懂一些专业术语还是远远不够,必须掌握专门的认知知识和主题知识,才能完全理解原文中提到的事件、问题或观念等,才能用译语把理解的意思转达给译文读者,使他们接受到与原文读者一样的信息,而双语或多语词典恰恰不可能提供以上所需的知识。
    反对使用双语或多语词典的第二个理由是,使用此类词典会干扰翻译思维过程的正常运作。例如,阅读原文时查阅双语词典,会逾越分析、理解阶段,过早地把思维过程提前到译语表达阶段,在这个超前的思维阶段中,本应消失的原文语言形式会不断涌现,极大地干扰译语表达。
    综上所述,上海法语翻译认为翻译工具的选择不仅是翻译实践中要注意的问题,亦是教学中必须引起足够关注的重要问题。教师应告诫学生,过多地使用词典会减弱技能训练的效果,提醒他们以后从事翻译职业时也应注意根据需要,有选择地使用词典。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:涉外公证文书汉英翻译中存在的主要问题