400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
涉外公证文书汉英翻译中存在的主要问题
     如果仔细观察、留意目前一些涉外公证文书的翻译,不难发现,仍有不少译文存在各种缺陷。除了译文中的拼写、漏词、语法等常见错误之外,翻译中存在的主要问题有以下几个方面:
    1)照搬原文,照字直译。英汉两种语言在表达上存在较大的差异,因此,公证文书汉英翻译时,如果照搬原文,照字直译,往往会出现译文“汉化”问题。
    2)文体不当。尽管公证文书要求文字简明、扼要、易懂,但作为法律文体,公证文书强调用词准确、措辞严谨、格式规范统一,在语体上则表现为正式书面体。如果没有把握这一法律文体的特殊性,在翻译时则容易出现译文文体不当的问题。
    3)译文缺乏统。法律文体要求一些概念、名称,尤其是一些机构名称译文必须与官方或业已为广大读者所接受的表述相统一,不得“特立独行”。如果不了解这一点,凭译者自己的想法随意翻译,则会出现上述问题。
    4)译文尚欠简练。由于汉英两种语言的文化背景不同,在翻译时,对一些基于中国文化的赞扬、鼓励此类的套语,如果不加处理,全盘译出,那么,译文既显繁琐,也会使英语读者感到费解。
    5)用词模糊、语义不清。作为认定事实的重要依据,公证文书在措词上必须准确严密,尤其对一些专业词汇,表述必须确切,做到前后统一。如果不熟悉这一用词特点,不假思索就随意翻译,往往会因望文生义而造成译文意思模糊,甚至产生歧义。
    6)逻辑不清、结构棍乱—法律文体要求措辞严谨.但往往句子冗长、结构复杂。因对两种语言的驾驭能力有限,汉英翻译时经常会受到母语的干扰和影响,加上不熟悉法律文体特点,结果容易造成译文逻辑关系不清、结构混乱等问题。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:涉外公证文书及其汉英翻译的基本要求