400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
涉外公证文书及其汉英翻译的基本要求
     由于公证事项种类繁多,涉及的面很广,因此,与相对较为稳定的合同语言、信用证语言相比,公证语言的变化较大,尤其是要素式公证语言,不容易把握。然而,作为一种法律文体,涉外公证文书在词法、句法及篇章等层面上仍有规律可循。总体而言,涉外公证文书在用词层面上表现为准确严密、简明易懂;在句子结构上要求逻辑严密、结构严谨;在语篇上则要求格式规范、统一。而就其语体而言,则表现为正式书面体,以体现法律文体的严肃性和庄重性。在涉外公证文书汉英翻泽过程中,译者应熟悉公证文书的语言特殊性,做到译文准确严谨、简明扼要、规范统一。
    1)准确严谨
    做到译文准确严谨,这是法律文体翻译的基本要求。假如译文语义模糊,逻辑不清,结构混乱,这不仅会严重影响法律文体的严肃性,而且也难以发挥其应有的社会功能。
    2)简明扼要
    公证文书的语言在准确严密的基础上,还应简明扼要,尽量避免繁琐。在翻译时,对一些推荐信中具有中国文化的一些赞扬、鼓励此类的套语,从译文简明扼要角度而言,不译出也罢。在句子层面上也是如此,应力求紧凑。对于常见的学历公证文书,如用一个句子即可将完整意思进行表述时,就应避免用多个句子,这也体现法律文体严谨的要求。
    3)规范统一
    译文规范统一在公证文书翻译中也颇为重要。在涉外公证文书翻译过程中,要求译文中的有关概念、名称、术语的表述必须与官方正式的译法相统一;同一译名在上下文中必须统一;有关时间词、出生年月日、数字等必须与原文和其他材料中的表述相统一;此外,因英语国家之间在某些用词以及公证文书的格式规范等方面也存在着差异,因此,译文还须与目的国的语言表达习惯及公证文书的格式规范做到基本统一。不少领事馆拒签的例子表明,译文正是因为在规范统一方面出了问题。例如,因身份证与毕业证书、公证书及译文中的出生年月日没有统一(公历与农历混在一起)而造成拒签;因学校名称译名与校方沿用的译名没有统一,比如,将“国际交流学院”译为International School,而校方沿用的译名则为International College、将“理工学院”译为Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的译名则为Institute of Technology,遭到领事馆的拒签;等等。此外,看似简单的姓名翻译也应规范统一。姓名的翻译必须采用拼音,拼音必须完整、准确,切勿采用在平时英语课堂上使用的英文名。英语国家通常采用名前姓后的称呼方式,这与我国的习惯表达不同,但无论采用哪种方式,译文中的拼写必须与相关表格、护照等材料中的表述完全一致。
    综上所述,涉外公证文书的语言特殊性及其重要的社会功能客观上要求译文必须做到准确严密、简明扼要及规范统一。这也是涉外公证文书翻译的基本要求。而对译者而言,不仅要具备扎实的语言功底,而且还应熟悉涉外公证文书的语言、文体风格及相关的法律专业知识。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:法律翻译的任务和使命