400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
法律翻译的任务和使命
     法律语言主要指的是在法律实践活动中使用的,并具有特定法律意义的语言。从不同使用者的角度,法律语言可分为不同的语言类型,而就法律翻译而言,主要包括法律文本翻译和法庭口译两个方面,当然,有时还有一些在执法过程中的口译等等。无论是法律文本翻译还是法庭口译,因其法律语言的自身特点及其法律上的特殊意义,法律翻译的重要性和其难度可以说是不言而喻。
    对于普通翻译而言,如果译文做到准确、通顺,也应算得上是好的译作了。然而,就法律翻译而言,则还会有更严格的要求。作为一门专门用途语言,法律语言具有很强的专业性及行业特点,而且又具有特定的法律意义及重要的社会功能。因此,法律翻译不仅仅是一项语言活动,实际上也是一种法律实践活动。
    在法庭翻译时,译员不仅要充当法律言语活动中的桥梁角色,做好话语的转换,准确传递原话信息,而且还要帮助当事人弄清复杂、深奥的法律问题,协助法官调解、判案等等。这就要求译员不仅要具备驾驭两种语言的能力,而且还应具备很强的创新、决策和解决法律问题的能力。而就法律文本翻译而言,译者的责任同样重大。
    随着我国加人WTO,对外开放进一步扩大。在法律领域同样如此,需要国外了解我国的法律、法规。要吸引国外投资、从事国际贸易,等等,首先应了解该国的法律政策。无疑,法律文字翻译在对外开放、对外宣传等方面担当重要的角色和使命。此外,由于英美等发达国家的法律属于普通法系,与我国法律存在很大的差异。这种法律文化传统的不同,导致我国法律与英美等国家法律在法律概念、法律观念、法律思维上都存在较大的差异。因此,如何发挥译者的创造性,如何把握法律翻译的方向和基本规律,这是翻译领域的一个重要课题。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:对翻译历史研究的梳理