400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
对翻译历史研究的梳理
    米歇尔•巴拉尔是法国著名的译论研究专家,他从事翻译理沦研究工作多年,著述甚丰,研究方向主要有三,一是法英互译技巧研究;二是翻译教学理论研究;三是翻译史研究。
    巴拉尔对翻译历史的研究有着十分明确的目的,他认为,人类文明的交流与发展史,包括着翻译的历史,翻译在人类文明交流中所起的作用,是不争的事实。他援引凯利的话说:“西欧的文明多亏了翻译家。从罗马帝国到共同体,多亏了翻译,国际贸易和管理才有了可能。”然而,遗憾的是,历史学家们对人类这一重要的活动却少有提及,拿亨利•梅肖尼克的话说,人们对翻译所起的作用“避而不谈”,对翻译的历史研究的首要目的,就是要还翻译应有的历史位置,让人们清楚地看到翻译所起的“重要的历史作用”。
    其次,翻译作为人类的交流活动,它所起的作用,与其方法紧密相联,因此,进行翻译历史的研究就不仅仅是对数千年来的翻译实践进行考察和梳理,还应结合翻译实践,对伴随着翻译活动的各种思考和理论升华的过程进行探讨,费道罗夫说过:“世上存在的任何一门科学,都不可能不重视、汲取历史的经验,不吸收以往的学者们对同一问题已有过的探索所取得的成果,首先必须使用翻译历史的资料和历史上众译家的思考,总结、梳理有关翻译问题的各种看法和观点。这就意味着,翻译理论必须包含对翻译问题的历史思考”。巴拉尔认为,对翻译实践与翻译问题的历史思考,有助于人们增强翻译的理论意识,探索翻译在各个历史发展阶段所担负的使命与为完成该使命所采用的不同方法。
    再次,巴拉尔在长期的翻译研究中,始终关注翻译理论对翻译实践的指导问题,他发现翻译史上,存在着一个有趣的现象,那就是“翻译的宗旨向来求信、求真”。然而,事实上,在语言和文化方面,却始终存在着一些偏见和定见,而这些偏见或定见直接影响着人们的翻译态度和在具体翻译活动中的取舍。他认为,翻译的追求与翻译的具体实践之间始终存在着矛盾,进行翻译史的研究,不能忽视这些矛盾的存在,应该从历史的角度,对这些现象作出解释,探索产生这些问题和矛盾的深层原因。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:从书中窥见翻译理论的发展脉络