400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
关联原则决定翻译策略
     由于Sperber和Wilson的关联理论以追求语境假设的最大关联和最佳关联为话语最佳关联效果的条件,因此在关联理论指导下,Gutt关联理论翻译观的理论框架也是在关联理论相关原则下展开的。关联原则决定关联理论翻译观的翻译策略就成为Gutt的关联理论翻译观的一个特点。
    通过对描述性翻译和解释性翻译的描述可以看出,由于翻译也是交际的一种形式,Gutt根据关联理论编解码一推理的交际过程所指出的翻译是描述性翻译和解释性翻译的结合体体现了关联理论翻译观的作者Gutt的理论框架无意违背Sperber和Wilson关联理论的认知心理模式。而从作者的理论模式上看尽管Gutt意识到翻译的描述和解释性特征都必不可少,但由于作者Gutt的理论思想是关联理论心理认知模式的衍生,因此受相关理论模式的局限、为了满足语境假设在关联原则的大语境下“the greatest possible effects for the smallest possible effort"所谓类联理论经济原则的关照,Gutt认为解释性的翻译才符合目标语信息接受者的交际心理。
    Gutt的翻译观的形成有一定的理论依据。Gutt认为交际,包括翻译这类交际活动应注重原因和效果的关系,至于是否达到语义层面的忠实,意义并不大。首先,根据关联理论的认知原则,话语必须能够产生最大的关联。这个关联理论的认知原则对于译者而言就意味着译者在传输原语信息时,译者应该确认自己依靠长期记忆中的词汇信息、百科信息和逻辑信息对现有信息的加工能够对信息接受者产生相应的语境效果,这个语境效果首先是作为语境假设出现的,但是这个假设在取得相应的语境效果是以译者根据自己的判断得出最能够与信息接受者的心理认知结构产生共鸣的语境效果为前提的,Cutt将这些能够激活对方心理认知结构或大脑长期记忆的“提醒物”称为entity。换言之,既译者必须在保证信息在“互明”的条件下,确保信息在明示的状态下进行推理。同时,根据关联原则译者还必须能够保证信息的接受者在与相关内容产生最大关联的情况下,能够不需要花费很多的努力就可以在自己的认知结构中找到最佳的关联。此时在Sperber和Wilson关联理论关照下的翻译策略就浮出水面了。如果交际的双方达到了“互明”当然好,如果译者的信息只有译者和原文的“互明”,而该信息译者确认在对方的认知结构或心理图示中,不仅难以与信息接受者产生最大关联,更不用提对方能够用较小的努力就可以与该信息达到最佳关联,那么根据关联理论这样的交际行为就会因为无法产生关联条件而面临中断。
    因此根据关联理论的相关原则,显然Gutt的关联理论翻译观认为只有为信息的接受提供符合目标语能够接受的语境,并达到最佳关联的语境效果才能满足交际的目的。可以清楚地看出Gutt的翻译观是在关联理论认知交际的大前提下的真实写照,而根据关联理论翻译观的运行模式,相关的翻译策略至少在一定程度上符合“靠近读者”的单一标准。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:应对关联理论框架局限性的措施