400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
应对关联理论框架局限性的措施
     就关联理论而言,英语翻译公司认为在认同该理论心理认知合理性的同时,应该引导译者发挥主体性、采取积极的措施变被动为主动。
    从典籍翻译目前的状况来看,如果用关联理论解释自然是由于该理论框架要求译者在翻译过程中必须以交际的信息是否与信息的接受者产生最大关联和最佳关联的语境效果为前提。但是为了超越这个理论框架的局限,译者针对不同的翻译目的完全可以发挥主观能动性,采取“积极”主动的认知措施,使原语文化尽可能“如实”地传播,体现文化的多元化和原语民族文化的独特性。这个和关联理论认知模式方向相反的认知策略可以考虑Grice的合作原则或像论述爱尔兰翻译策略的作者一样运用换喻作为关联理论心理认知结构的补充。关联理论之所以在实践中会出现理论盲点,其中一个原因是作者的认知模式忽视了主体能指符号的重要性,使关联理论这个以“靠近读者”为心理认知模式的理论经过实践的考验出现瑕疵。作为关联理论的补充,运用合作原则的质量准则译者会注意在翻译的过程中“说真话”,保持原语的特征;而运用以部分代全部的换喻也需要译者去协调原文与译文之间的空间,发挥译者的主体性,而运用换喻在译本中保留原语语言和社会文化特征也早有先例。
    例如:在爱尔兰民族争取民族独立的过程中,这个发挥译者主体性的翻译策略就奏效了。爱尔兰民族当初在将自己的文学作品向外传输的过程中就遇到了英国殖民者的抵制,原因是殖民者既不了解也没有了解弱势文化的意愿,这是强势文化和弱势文化交流的不合理状况。面对民族文化不断被外来文化同化,爱尔兰民族主动采取了积极的策略。为了改变被殖民者塑造的民族形象,爱尔兰文学作品的翻译采取以部分带全部的换喻方式,逐步将本民族文化传播,在殖民者的认知结构中嵌入爱尔兰民族文化的语境假设,使原本陌生的东西经过大脑长、短期记忆形成了对方的一部分“心理结构”,使对方接受来自原语相关文化的信息时逐渐不感到陌生并开始接受,达到了传播并且保持原语自身文化特征的目的。爱尔兰作者在描述这个心理接受过程时是用换喻来解释的,而我们也完全可以运用Grice的合作原则的相关准则,在翻译中根据需要,让翻译如实地表达原语的文化特征,这个需要译者参与、“靠近原作”的积极主动的认知策略,完全可以弥补关联理论心理认知结构的局限,从而取得更好的翻译效果。
    为弥补关联理论心理认知结构一边倒的认知模式,英语翻译公司认为译者在实践中应发挥主体性,采取积极的翻译策略作为应对措施,为翻译策略能够“靠近原作”,提出了经过实践验证、可行的积极的认知策略作为关联理论心理认知的补充。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:关联理论翻译观的结论