400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
怎么认定什么是隐化和显化
     法语翻译公司认为,隐化和显化大致可以参照程序意义和概念意义的再现来认定。这里概念意义的隐化和显化是较容易认定的,因为原文中承载概念意义的形式必然是言语形式,该言语形式是被隐化还是被进一步显化,只要稍加注意便能识别。但是,程序意义的隐化和显化则有必要做进一步的区分。表程序意义的形式不仅有言语形式,而且还有非言语形式。原文中表程序意义的言语形式,在译文中可以由表程序意义的言语形式或非言语形式替换;同样,原文中表程序意义的非言语形式,在译文中也可以由表程序意义的一言语形式或非言语形式替换。那么,这里就存在以下问题:
    首先,当原文中表程序意义的言语形式或非言语形式,在译文中可以由非言语形式替换时,译者不仅有意或无意用了非言语形式替换,而且还用了言语形式来替换,这种情况就牵涉到译文中,同时使用两种表程序意义的形式来替换原文中一种形式的可接受性。可接受的译文,我们认为,这里出现了显化现象,如(4b)和(4c)都是可接受的译文,但是(4b)与(4c)比多了显性的连词,这些多了连词属于显化;再如(6b)和(6c),这两个译文同样都可以接受,只是(6b)比(6c)多了话题标记“啊”,这个“啊”属于显化现象,因为汉语话题往往居于句首,话题“这些女孩子”居于句首己经表明了其话题地位。不可接受的译文如(5c)和(7c),法语翻译公司认为,是属于误译现象。由于误译产生的形式变化不属于隐化和显化现象,即隐化和显化现象的考察必须基于原文意义和译文的可接受性,没有基准,就无法限定考察范围。
    其次,当原文中表程序意义的言语形式或非言语形式,在译文中必须由言语形式替换时,译者却不仅有意或无意用了非言语形式替换,这种情况应该视为误译,不是隐化也不是显化。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:译者、原作者与读者的关系新论