400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
翻译两次交际行为论的理论意义
     我们认为,认清翻译包括两次交际行为有利于解释诸多翻译活动中的问题,翻译活动中的任何一种叛逆或误译都是发生在这两次交际行为中。
    在第一交际行为中,如果译者不是原作者意向读者或者没能具备原作者意向读者的认知环境,那么误译就必然是由于第一交际行为的失败而造成的,也就是说,误译完全是出现在第一交际行为中。而所谓的创造性叛逆则完全是出现在第二次交际行为中,这主要是因为:即使一个最理想的译者(能完完全全把握原作者的意图的译者)也难免不受到其所处时空环境中的各种社会、历史、文化规范的影响,译者翻译的意向性必然体现出这些时代特征。了解了这些时代特征就能解释影响翻译的各种因素,例如翻译的权力意识、翻译规范等。看来,只有且必须把翻译交际看成是两个交际行为,才能解释这种权力意识介入现象。
    另外,两次交际行为论还充分地解释了翻译中的重译现象。由于时代不同或者译者不同,第一次交际行为的参与者改变了,这会影响到重译现象的产生。当第二次交际行为中的参与者变了,他们的认知环境不同于以往的第二交际行为的参与者,为了保证新的交际成功,作品重译不可避免。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海翻译公司谈不可译的语言特点