400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海翻译公司谈不可译的语言特点
    很多翻译家在诗歌翻译的过程中遇到的困难,也就是影响诗歌不可译的种种因素。在大多数情况下,这些困难主要是由原诗和译诗两种语言之间的语言差异导致的。
   而这种语言差异也是诗歌翻译过程中的一个最大的障碍。Barnstone曾清楚地表明,语言差异干扰了翻译的完美准确,尤其是诗歌翻译的完美准确。他分析认为,语言差异,包括语音、语义、语法的差异加大了诗歌翻译的难度,妨碍了诗歌翻译的完美准确,进而最终导致了诗歌的不可译。两种语言表达的语义有时仅能部分覆盖,而不同语言的语音和语法更是几乎不可能有完全同一的特点,因此要在词汇和语句上找到完全对等的内容是不可能的。
    在语义上,众所周知,汉语中大量双关语的使用,是这一语言的魅力之一。在李商隐的名句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”中,“丝”与“思”同音,诗人借此委婉地表达了对爱人绵绵无尽的相思之情。毫无疑问,要在其它语言中找到一个具有同样功能的词是不可能的。
    而与其他语言相比,汉语的语法较少结构的限制,显得更为灵活多变。比如,汉语句子中的主语是单数还是复数,对其他句子成分并没有影响。汉语中没有指明“数”这一要求,诗人也就不用为这些细节多加考虑。英文译者就没有这么幸运了,英文名词的词尾变化迫使英译者必须要对主语的单复数穷根究底。此外,汉语句子中可以省略主语和动词,词性可以自由转换,汉语动词没有时态的表征,这些都常使译者翻译时感到棘手。以杜甫名作《兵车行》的开头五句为例,语言的语法差异增加了英译的难度和不可能性。诗的第三行,只有三个名词、一个副词和一个介词,却没有一个动词,这样结构的句子决不可能出现在英语语法中。因此无论怎样,译者都无法避免借助某个或某些动词来完成翻译。有人可能会认为第四行相对来说是比较容易译成英语的。但汉语原文中缺乏“数”的明确表示,又带来了不同的理解。请注意第五行的语序,其真实意义并非如原文所表达,而是尘埃使人们看不见咸阳桥。汉语句法的灵活多变会使英译有完全不同的语序,译者必须作出改变,加人句法结构以完善翻译。
    通过对以上汉语诗作的分析,不难发现,无论是汉语句子的语序,还是仅仅某个词的复制,都绝非易事。当然,归咎于译者的拙劣是不公平的,因为每个译者已经皓首穷经来反复推敲最好最恰当的对等译文了,这完全是由于各种语言之间的在语音、词义和语法上的差异造成的。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:不可译诗歌的特点介绍