400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
不可译诗歌的特点介绍
    任何一件文学作品,其内容、神韵和味道都是与其特定的文学形式紧密关联,并以其为载体的。在引言中,我们已经指出了诗歌独特的艺术特点,诗歌是受到形式、韵律、步格和节奏等严格规则制约的,这些严格的规则造就了诗歌与其他任何一种文学形式的不同。不同语言的诗歌当然有不同的形式、韵律、步格和节奏方面的限制。
    某些历史悠久的民族有其独一无二的诗歌形式,比如日本的徘句,中国的绝句和律诗。另外,诗歌这一文学形式的艺术特质在很大程度上取决于它的节奏、韵律和音节。人们常把诗比作音乐的语言,就是因为诗歌和音乐一样也有节奏和韵律。但是在大多数情况下,很难或者说几乎不可能把一种语言的诗体学特点完全复制到另一种共通性甚少的语言中去。
    比如说,中国的绝句和律诗严格限制每首四句或八句,每句五个字或七个字,有严格的平仄和押韵定规。而大多数英文诗作则通常只有不同的步格,并没有如此严格的定规。因此,汉语旧诗中的五言和七言这些独一无二之处在英语中就是不可译的。中国古诗,尤其是律诗的另一独特和固定形式是对偶,这种诗歌格律较严,每首八句,三四两句、五六两句要对偶。杜甫的《登高》历来被认为是对偶工整的典范,形容词对形容词,名词对名词,叠词对叠词,动词对动词,数词对数词,副词对副词。此外,诗体学的特点还以音调和音节的变化为基础。所有的汉语音节分为平声和仄声两类,对偶的要求除了内容、词性、传说、历史和地理的典故要分别相配和对称以外,平声仄声音节也要求相互匹配。这在中国古诗中十分普遍,而在英语的语音体系中则并无平声仄声之分,因此汉语的这一艺术特点就无法“移植”到英语中。
    汉语的独特语音特点决定了中国古诗的不可译性,其实英语诗歌中也存在类似现象。尽管英语的语言体系中不存在词性、节奏等方面的对偶,但绝不意味着英诗中译就是轻而易举的事。英诗也有其独特的诗体学特点,如四种步格和各种音步一样。这些步格变化的安排是以英语语言的音节有重读和非重读的区分为基础的。而汉字都为单音节,无重读非重读之分,也就无从传达英诗原文的节奏之美了。
    诗歌在节奏、步格和韵律上所受的限制决定了诗歌的独特性。换言之,诗要形美、音美和意美。但各语言的诗歌总有属于其自身的特殊形式和定规,正由于此,要在一种语言到另一种语言的诗歌翻译中,做到这些诗歌特点的毫无缺失,是极端困难,甚至是不可能的。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:诗歌中不可译的文化特点