400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
电影影片翻译的重点 关注文化因素
    如今,随着越来越多的外国影片被引进中国市场,如何将外语电影片名翻译成既能言简意赅地揭示影片主题,又符合中国人的文化思维习惯的汉语,正逐渐受到人们的重视,并成为了翻译工作者的一个新课题。下面我们就着重分析英语电影片名翻译中所包含的文化因素:
    "Bathing Beauty"(浴水美人)是一部经典的好莱坞音乐喜剧片,而在中国它有一个家喻户晓的名字“出水芙蓉”。相信片中这个镜头给所有看过这部电影的人都留下了深刻的印象,想象一下,一枝刚长出水面的娇艳欲滴的荷花亭亭玉立于水中,上面还带有点点露珠,用来比喻女主角的美丽和生气勃勃真是恰如其分,而且也暗指她的职业—一名游泳教练,和那一幕水上芭蕾的表演场景更是互相呼应。这正是一个充满美感并且含有中国文化背景的译名。
    又如美国影片“Ghost" (幽灵),这本是一部感人至深的爱情片,讲述男主角被人谋害,成为幽灵后却仍放不下深爱的女友,他无影无形,却想尽办法向女友表达爱意,其中许多场景令人潸然泪下。然而,如果将片名直译为“幽灵”,相信很多人都会以为这是一部恐怖片而望而却步。现译名“人鬼情未了”却点出了男女主角依依不舍的深情,另一方面,中国观众对古典名著《聊斋》早已耳熟能详,现译名很容易就令人们联想到《聊斋》中那些人与鬼之间的爱情故事。
    另外,由于文化背景的差异,词汇所引申出的联想意义也会千差万别。以动物为例,每一种语言中都存在着和动物有关的大量比喻,它们反映了人们对某些事物的看法,也反映了一定的文化和历史背景。“龙“在中国古代是至高无上的皇权的象征。中国人也自称为是“龙的传人”。而西方人却认为“dragon"(龙)象征着邪恶。考虑到西方文化中“龙”所带来的负面联想意义和中国文化对龙的崇拜,电影“Dragon Heart"就不能简单地译为“龙之心”,而应加上一个“魔”字译为“魔龙传奇”。
    因此,在片名翻译中要关注文化因素,这也是英语电影片名翻译时的重点。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:英语电影影片名翻译的特点