400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
英语电影影片名翻译的特点
    1.忠实性
    英语电影片名翻译的理想境界就是汉译片名要能忠实传递原影片所传达的信息。这同时也要求翻译者在文字上下工夫,力求译名能体现电影的内涵,又具有文字上的美感。如"Roman Holiday" (罗马假日),"Sound of Music"(音乐之声),"Love Story"(爱情故事),"Godfather"(教父)等等。
    2.艺术性
    有人说翻译是一种艺术,而电影本身就是艺术。翻译者需要深人把握电影作品的艺术性,从而在译名中进行新的艺术创造。经典爱情片"Sleepless in Seattle"被译为“缘分的天空”,男女主人公正是在奇妙的“缘分”指引下展开了一段浪漫的爱情故事,这一译名无疑赋予予了影片浪漫主义的色彩,要比英语片名的原意“西雅图失眠人”更具艺术性,也更能吸引那渴望缘分和爱情的人们。
    3.通俗性
    我们都知道,一般通俗易懂的片名更能贴近观众的生活,更能引起他们的共鸣。如影片“Speed”讲述的是一个发生在公共汽车上的惊险故事:满载乘客的汽车上被人安装了一颗定时炸弹,而车速一旦低于50英里时汽车就会爆炸。如何才能让乘客们安全脱险呢?如果片名直译为“速度”,则很难为观众所理解,而译名“生死时速”却很好地反映了“生”与“死”全系于汽车之“时速”这一扣人心弦的影片主线,可谓经典之作。
    4.商业性
    电影的商业性要求翻译者能创造出新颖醒目的电影标题,引起人们想要一睹为快的愿望。影片"SisterAct"如果将片名直译为“修女唱诗班”,上座率肯定不会高,而译为“修女也疯狂”,一下就吸引了观众的好奇心。颇具商业价值的影片译名还有:"Independence Day"(天煞—地球反击战),"Kate and Leopold"(穿越时空爱上你)等等。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:文化渗透性及其翻译策略