400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
文化渗透性及其翻译策略
     在新世纪的今天,随着社会的发展,科技的进步,现代通讯、交通、传播出版等科技手段突飞猛进,信息高速公路四通八达,全球化进程日益加快,世界空前联为一体,世界随之越来越小,“地球村”这一概念也深入人心,文化交流更为便利、快捷,其广度和深度也大为提高。特别是当今文化的融合在不断加深.从而人们对异域文化接受水平和认知能力也相对提高,呈现出文化隔阂缩小、融会贯通的趋势。
    例如在中国,人们已经习惯了演讲结束,接受别人赞赏时说thank you,而不再说“我的演讲完了”也很少用“哪里、哪里”以示自谦,人们也熟悉用V表示胜利并加上yeah表高兴和欢呼,用cool (酷)表赞叹,对模特儿(model)、巴士(bus)、的士(taxi )、乐电视(MTV),随身听(walk-man)等直呼其英语。而英美人士对中国传统的Kongfu (功夫), Guanxi(关系),PuTong hua(普通话)也直接运用和交流。
    总之,欧美文化不断渗透进中国文化,而中国的深厚文化特别是改革开放以来,在吸收外域文化的同时,也在传播自己的文化,中国文化的特有的现象和含义日益广泛传播、扩展到了外域文化中。而翻译,从本质上讲,应是一种文化交流与传播,各种不同的文化中的特有现象要通过翻译努力达到相互的了解和渗透,缩小和消除理解上的障碍,从而促进文化的交流与发展。
    具体来看,对于渗透性的两种语言,一般采取直译(异化)法翻译,通过翻译渗透输入新的文化元素,这也是翻译的一个目的。异化是一种潮流,不可阻挡,其理论依据是文化的开放性和渗透性。总之,在对待有文化渗透性的语言翻译时,异化是总的趋势,归化是某个阶段的折衷。
    当然,上海英语翻译认为,中英语言除了有其相关性和渗透性,从另一个层面看,其明显的差异性的复杂性决定了翻译方法和策略的复杂性和多样性,所以在具体翻译时,要灵活处理,既做到“异中求同”,又做到“同中求异”,以达到翻译的完美境界。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商标词翻译的联想前景化