400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商标词翻译的联想前景化
     生活中高度抽象的符号可以使不同文化人们之间产生联想,完成形象转换。在此过程中,商标词翻译要紧抓象征意义,促人联想。
    一、正向联想
    正向联想是指在翻译商标词时,将译语与源语通过正面的联系,促使译语产生积极联想,
能指便于记忆,琅琅上口。"Benz"是德国著名的汽车品牌,译为“奔驰”在谐音的前提下,简明地传递给受众该车型的特殊信息:功能强劲,行驶快速。通过正面联想,帮助人们更好地发挥商标词直觉记忆的广告功能。"Safeguard"洁肤用品译为“舒肤佳”是按照音译,结合产品确切功能的巧妙联想。
    二、逆向联想
    逆向联想是指将译语与源语通过反面的联系,促使译语产生新奇联想。这和语言符号的前景化通过运用语言手段突出显示或特别强调那些与众不同的、吸引人的、不合常规的某些语言特征,通过不合常规的表达来吸引目标读者不谋而合。利用逆向联想法翻译的商标词,具有出其不意的市场效果。法国Christian Dior化妆品公司的"Poison"香水译为“百爱神”就是一例经典译法。译为“毒药”显然与化妆品相去甚远。“百爱神”这个商标名触动了西方女性内心深处那充满梦幻,希望超凡脱俗,寻求冒险刺激,渴望浪漫情趣。还容易让人联想起罗密欧与朱丽叶服毒殉情的凄美故事。
    三、间接联想
    间接联想是指商标词使用让人们产生与其意象非直接联系的联想方式。能指大多利用不同的文化背景和历史典故曲折的突出所指。著名女鞋"Daphne"译为“达芙妮”就是一例。“达芙妮”是希腊神话中月桂树之神,容易让人产生与中国的月宫桂仙嫦娥的美好形象产生间接联想,所以在中国市场上畅销。另外,“阿波罗”牌太阳能热水器"Apollo"也是大家耳熟能详的牌子。“阿波罗”在希腊神话中代表太阳和光明。“阿波罗”牌太阳能热水器自然会让人觉得名至实归。
    上海英语翻译从联想方面对商标词的翻译进行了探讨,可以看出商标词是高度凝练的符号,良好的商标词就像电影的片名一样成为商品畅销的关键。在设计商标词的过程中,最大限度的利用某些语言特征的突出显示,达到广而告之的目的。翻译过程中,不仅保存原来商标词的风格和韵味,还要更加生动,准确的导入译语,使该品牌的产品在目标市场得以畅销。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译理论从宏观上指导翻译实践