400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
寻找散文作品的修辞钥匙
     德语翻译公司认为,寻找一把能使译者深入作品实质的“钥匙”,具有重要意义。
     这个“奥秘”一经揭开,便会使译者走上正确的道路。译者应当弄清原作传达意思的手法、节奏和语调,弄清它们与作品的主题、情节、节奏以及一切形式要素之间的联系,简而言之,就是要弄清总的和局部的风格特征、特有的艺术表现手法的总和。作品的基调表现在不同的艺术表现力手段的统一之中。从这个意义上来说,上述的一切要素,都是作品统一风格的组成部分,也是作品形式的组成部分。因此,上面提到的“钥匙”,可以叫做“修辞钥匙”。
    作品的风格一方面是作品主题思想的派生物,通过它可以看到作者对世界的看法;另一方面,风格是以最恰当的语言手段,最完美地体现作品主题思想的产物。
    散文语言,包括文艺性散文语言,是通过句法形成的,因此在翻译过程中要十分注意原著中通过文字现象表达的意思、语调、节奏和句法之间的语义关系。
    散文比诗歌能更直接地反映生活现实,它的基础是活的口语。口语中表达思想不仅是通过词,而且还通过一定的语调和节奏,语调和节奏是根据表达思想的需要,由相应的句法结构形成。这一活的语言特点既保留在文艺作品之中,也应保留在它的译文之中。
    在文艺语言中,是通过文字形象,以及一定的语调和节奏结构,体现作家的思想,而每个句子则由若干语调意群,或若干句素组成。它们的意义加在一起构成句子。文艺翻译的过程同样如此。但它的特点在于,译者不能机械地重复全部创作过程,而是要把通过文字形象表达的原著的思想,用另外一种语言表达出来,同时要有相对应的语调、节奏和句法。但是在这种情况下对应是指功能上的相似,而不是仿造。因为每种语言都有自己特殊的语调、节奏和句法。翻译时必须予以考虑,以便再现原作内容和形式的统一体。所以,凡是从词和词组开始的翻译,是注定要失败的。翻译从技术上讲,是从传达原文每个完整部分的意思开始的。但意思是整个上下文,整个作品所规定的。
    仿造往往是译者用原作语言进行思维的结果。如果词对词地把原著语言中表达的思想搬进译文.在这种情况下,译者并不用译语进行思维。译文的词句是按外国语言规律加以堆砌,也就不会有译者创作个性的民族特色了。
    文艺性散文是遵循一定的艺术原则,使活的言语形式典型化,但是,这些典型化的形式带有活的言语语调的印记。因此,为了能正确地找到散文作品的“修辞钥匙”,必须根据整个作品的特点,通盘考虑意思、语调、节奏和句法之间的相互关系。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:上海俄语翻译简述译者精通母语的重要性