400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海俄语翻译简述译者精通母语的重要性
    上海俄语翻译赞成译者应当精通母语的观点。因为他时时在同外语打交道,时刻都有仿造后者语言形式的危险。当然,有时也会历史地接受和掌握一些外语形式。但是由于同另一种语言经常接触而导致外来形式的输入,往往会歪曲和丧失母语的自然形式。
    有人认为,输入外来成分可以发展和丰富语言,并证明随着新的思想和概念的输入,也引进了新的成分。这是毫无疑问的。但是切莫忘记语言的发展要依靠语言本身的内部潜力,要靠不断丰富自己的形式及其意义上的细微差别,而不是复制和仿造外来形式。
    母语被歪曲往往是由于一个人用外语进行思维,并把外国的句构带到母语中来。忘掉用母语进行思维习惯的人,只能说是一半属于本族文化。这里有一条规律:一种语言都掌握不好的人,碰到两种语言会更加束手无策。
    楚科夫斯基在《崇高的艺术》一书中指出:“优秀的翻译家虽然他看的是外语,但他总是用俄语思考,也只有用俄语思考,才能不受同母语句构规律相悖的外来言语的影响。”但楚科夫斯基同时还主张要再现原作的句构,前提是不破坏俄罗斯言语的典型结构。
    译文的句构应当与母语的本性相适应,否则译文就不是等值创作的产物。正以为如此,弄清母语句构的自然规律具有重要意义。掌握这些规律,译者就能在翻译中放开手脚。
    彼此相距甚远的语言,在翻译中不可能用直接的语言对应物来传达。翻译无论从美学角度,还是从语言学角度来看,都是一种创作。
    因此在散文的翻译过程中,用文字形象表达原作的意思与用句法表达原作的语调和节奏,彼此是紧密相联的。
    上海俄语翻译上述的一切也适用于惯用语、成语、谚语,以及其他具有民族色彩的言语形象。这些形象在翻译时或是用内容和艺术价值相当的对应物替换,或是用普通的非形象性语言手段译出。这两种方法各有利弊,用另一种语言中相应的形象传达形象,优点是译文保留了原著的艺术感染力。然而,言语形象的民族性很浓。在这种情况下,译者就要冒把母语的民族特性强加于原文,并使之变得很不协调的危险。
    所以上海俄语翻译认为,译者必须把握分寸,谨慎行事。选择的形象应当能够传达原作风格的民族特征的实质,使这些形象在译文里不失原有民族形式的基本特征。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:诗歌翻译与散文翻译的不同之处